Follow TV Tropes

Following

Es / Japonés Gratuito
aka: Gratuitous Japanese

Go To

En la comunidad de fanfics de Anime y Manga, este es el nombre aplicado a la práctica de poner palabras u oraciones japonesas en lugar de la equivalente en la lengua nativa del autor. Esto también ocurre en los fansubs y traducciones.

A veces esto puede ser para añadirle sabor al usar términos familiares hasta para un espectador casual de anime como honoríficos, términos para referirse a los hermanos, varias frases, y el popular "baka". Otro uso muy popular de este tropo es usar la palabra "Kami" como sinónimo de "Dios", llevando a oraciones como "¡Oh gracias Kami(-sama)!" y demás. Sin embargo, algunos autores terminan exagerando, tirando oraciones enteras en japonés en niveles variados de precisión gramatical. Aunque los autores que tienen un poco de sentido común proveen notas al pie sobre el significado de las palabras u oraciones o incluso glosarios enteros para la conveniencia de los lectores, la repentina transición de párrafos en español a un bloque entero en japonés aún puede ser desconcertante para los lectores.

Naturalmente, la opinión varía de sujeto a sujeto. Algunos consideran que poner frases y poemas en japonés es una distracción y una pérdida de tiempo; mientras que otros consideran que esto le añade más sabor al fanfic o obra original.

Sin embargo, el uso de este tropo que todos, hasta los puristas y casuales odian es el "japonés de fanboy", cuando un novato inserta palabras u oraciones en japonés que ni siquiera entienden, ni saben leer no sólo en los fanfics, sino en su vida diaria. Un ejemplo, la palabra "kawaii"(lindo) deja un mal sabor de boca en muchas fangirls reformadas y uno que otro fanboy que usó dicha palabra. Aunque, si sabes al menos una pizca de japonés, es risible leer uno de estos para darse cuenta de que los autores confunden las palabras y significados, no se molestan en leer los diccionarios más a fondo y usan la primera palabra que les sale en los traductores en línea.

Esta es también una fuente de mucha discusión en el área de los fansubs, sobre si incluir o no honoríficos, traducir modismos, traducir ciertos términos especiales o usar notas del traductor en la parte superior de la pantalla para aclaraciones.

En una nota similar, ocasionalmente habrá japonés sin traducir en una localización oficial en inglés de un anime, pero eso se aplica casi exclusivamente a los nombres de ataque y honoríficos, especialmente aquellos que se traducirían en descripciones literales del ataque, de lo contrario sonarían aburridos o simplemente banales.


例 (Ejemplos):

  • El doblaje en inglés de Code Geass se sale con la suya con una posible justificación. Dado que aproximadamente la mitad del elenco son rebeldes japoneses con un fuerte sentido de orgullo nacional, cualquier escena en la que usen honoríficos significa que están hablando en japonés, pero que están siendo "traducidos" para beneficio del espectador.
  • El doblaje en inglés o latinoamericano de Naruto nunca se molesta en traducir la palabra "jutsu", a pesar de que fácilmente podría traducirse como "técnica" o algo similar. Esto puede deberse a que el "jutsu" suena como un ninja (por lo tanto, en el doblaje latino del anime pasa a ser "Jutsu de Clones de Sombras", cuando tambien es aceptable "Técnica de Clones de Sombra"). También se refieren a sus maestros como "sensei", que en la vida real se usa para aquellos en ocupaciones respetables, no solo maestros sino también médicos y escritores (el manga traduce esto como "maestro").
  • Palabras del argot otaku:
    • "Baka" significa "tonto" o "idiota", aunque con connotaciones ligeramente diferentes a las tipicas.
    • "Senpai" también se ha convertido en jerga de Internet para una persona que te gusta. Un claro ejemplo es el (siempre en desarrollo) Yandere Simulator.


Alternative Title(s): Gratuitous Japanese

Top