Follow TV Tropes

Following

Context Main / DitchingTheDubNames

Go To

1-> ''"Come, let us celebrate your win with a feast! Fire up the grill, [[VideoGame/GarouMarkOfTheWolves Khush... I mean, Marco]]!"''
2-->-- '''[[VideoGame/ArtOfFighting Takuma Sakazaki]]''', ''VideoGame/TheKingOfFightersXV''
3
4Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. The reasons for this vary, but ultimately it's driven by the desire to ensure that the work becomes as popular as possible with its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, the altered name may have been the result of a mistranslation or other mistake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back. Globalization and technological advancement also plays a role. Having the same names across all countries makes it easier for fans in different countries the ability to engage with one another online, and also simplifies the production of merchandise and marketing materials.
5
6This trope is inherently a {{subver|tedTrope}}sion of either DubNameChange or MarketBasedTitle. Compare with InconsistentDub, where a dub or localization uses differing translations for the same character/concept. A subtrope of SuddenNameChange. It can fall under AdaptationNameChange if later adaptations change a character's name to their original name. Also compare, TruerToTheText, where a new adaptation of a work tries to be more faithful to the original. Compare TranslationNod, when the original version of a work references something (such as a DubNameChange) from one of its translations.
7
8----
9
10!!Examples:
11
12[[foldercontrol]]
13
14[[folder:Anime & Manga]]
15* ''Manga/CaptainTsubasa'' altered almost ''all'' names of the Japanese characters into Western names when it was brought to Europe and Latin America (the protagonist, Tsubasa Ozora, was known as "Oliver Atom" for decades in French- and Spanish-speaking countries, and he's still often referred to that way by the fandom) until the 2018 anime, when all characters are referred by their original Japanese names.
16* ''Manga/DoctorSlump'': The first 50 episodes were dubbed in Italian in the [=80s=] with many character names being changed, [[MascotsNameGoesUnchanged except for Arale]] and a few others. In the early 2000s, with the dub of the remake immediately followed by a redub of the original series (with the same voice actors of the remake), the original names were kept instead... except for Gacchan, who kept her original name in the original dub but was renamed "Mangi" in the remake and in the original series redub.
17* ''Manga/{{Doraemon}}'':
18** It was originally dubbed in Italian with all the character names ([[MascotsNameGoesUnchanged except for the titular character's]]) replaced with Italian ones. Starting from the 2003 redub of the 1979 series, the original names were kept instead.
19** The manga's '''first''' Vietnamese translation (which was unlicensed) changed some of the names slightly; we had Doraemon, Shizuka, Jaian and Suneo becoming Đôrêmon, Xuka, Chaien and Xêkô, respectively[[note]]Nobita is still Nôbita -- they just added a diacritic.[[/note]]. However, once Kim Đồng Publishing House finally acquired the license to publish the manga in Vietnam, they issued a new translation for the manga, with all the names reverted to the original ones. [[BrokenBase Most fans embraced it, but some fans didn't like this change at all]], and still stick with the "unlicensed" names to this day.
20* ''Manga/DragonBall'':
21** Zigzagged by the Italian dub. The first dub of the original series changed only a few names (such as Yamcha becoming "Jamka"), while its second dub (which segued into the dubs of all the other series) changed a few more names (such as Oolong becoming "Oscar" or Piccolo being renamed "Junior"). While the dub of ''Anime/DragonBallZ'' was going on, the films were also being dubbed by a different studio than the show, which kept all the original names... until 2003, when [[DuelingDubs they were all redubbed by the same voice cast as the show]], with the name changes from the series coming back. Then, when [[Anime/DragonBallZBattleOfGods two]] [[Anime/DragonBallZResurrectionF new films]] came out, they were dubbed by the same studio from the first dub of the earlier movies, bringing back the original names once again... until ''Anime/DragonBallSuper'' arrived, dubbed again by the original series studio with the name changes coming back once again. And then, when they made [[Anime/DragonBallSuperBroly two]] [[Anime/DragonBallSuperSuperHero more]] films, they were dubbed by the voice cast from the show, but with the original names (albeit ''Broly'' also has an alternate audio track with the show dub names).
22** In the English and French dubs of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule. For the former, it was due to "Satan" being a potentially offensive name for a hero in the predominantly-Christian Anglosphere. For the latter dub, it was due to Piccolo already having his name changed to "Satan's Little Heart". However, later dubs of ''Dragon Ball'' reverted him back into Mr. Satan.
23** When Goku was driven to Snake Way in the English dub, Goku refers to the Turtle School as the Kame Sen'nin style of martial arts which is the Japanese name of the Turtle Hermit Master Roshi.
24* ''Manga/OnePiece''
25** When the show was dubbed by [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]], the names of many characters were changed from their original, such as Zoro becoming Zolo and Ace becoming Trace. When Funimation took over, they kept the name changes for the Creator/{{Toonami}} broadcast for a while but used their original names for the uncut versions. After Toonami went to Adult Swim, Funimation abandoned the dub names for the characters completely, only doing a dub name for Sniper King (whose name is still translated from Sogeking).
26** The anime's Italian dub originally changed a few names, such as Luffy being called "Rubber" (which already got retconned as a nickname when his Wanted poster was first shown) or Usop's name being pronounced "Asop". Starting from the dub of ''Anime/OnePieceFilmGold'', the Japanese names were used instead.
27** In the German translation of the manga (and the Danish one which one which is based on the German translation), Crocodile is named "Krokodil" (German for "crocodile") when he's first mentioned and continues to be referred to by that name for the next few volumes. When he's properly introduced at the start of the Alabasta arc, he suddenly becomes "Sir Crocodile" instead, with his introduction box [[{{retcon}} mentioning that "Krokodil" is just an alias of his]] (which makes very little sense given that he already has "Mr. 0" as an alias). Throughout the Alabasta arc, both names are used with hardly any logic to why the characters sometimes say "Crocodile" and other times "Krokodil". After the Alabasta arc, the "Krokodil" name is dropped entirely.
28** In the Danish translation, Peepley Lulu is named "Louie-Louie" (which is also his name in the German translation) when his name is first mentioned in volume 34, but he becomes "Peepley Lulu" from volume 36 onwards. In volume 35, the translator seemingly couldn't decide whether to use the German name or the original Japanese name and instead finds an odd compromise by calling him "Lou-Lou".
29* When ''Anime/SmilePrecure'' and ''Anime/DokiDokiPrecure'' were dubbed by Creator/SabanBrands into ''Glitter Force'' and ''Glitter Force Doki Doki'', everyone was given English names; same with ''Anime/FutariWaPrettyCure'', which was dubbed for the Canadian market in the late 2000s. When the main leads for those shows appeared in ''Anime/SoaringSkyPrecure'', they used their Japanese names instead.
30* ''Anime/PokemonTheSeries'': Not a character, but a food. The English dubs attempted any number of {{Woolseyism}}s to describe ''onigiri'' (stuffed rice balls wrapped in seaweed, a common Japanese snack), from jelly doughnuts to sandwiches to popcorn. Eventually they gave up and started calling them rice balls.
31* ''Anime/SailorMoon'':
32** When ''Sailor Moon'' was first brought over to English-speaking audiences through the DIC dub of the 1992 anime, the Sailor Senshi turned into "Sailor Scouts" and all human characters were given Western names, with some changes (e.g. Usagi, a play on the Japanese legend of the rabbit in the moon, was changed to "Serena" to better foreshadow her as Princess Serenity) bigger than others (Ami changed to "Amy" and Rei to "Raye"). [[note]] Cloverway kept the names when they took over dubbing for seasons 3 and 4, though they did revert to the Japanese ''surnames'', probably because the last names barely came up in this dub anyway.[[/note]] When the original anime was redubbed in 2014 by the same team doing the English dub for the anniversary reboot ''Anime/SailorMoonCrystal'', they reverted back to the original names, along with being a TruerToTheText dub of the Japanese script.
33** While the Italian dub of the original anime changed many names, the dub of ''Anime/SailorMoonCrystal'' kept all the original names (but kept the transformation phrases and attack names from the dub of the original series due to ExecutiveMeddling).
34* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'': When the series was brought to the West, it was renamed to "Star Blazers", all of the characters were given more Western sounding names (such as "Susumu Kodai" being changed to "Derek Wildstar"), and even the titular Yamato was renamed in-universe as the "Argo". The 2010 live-action ''Film/SpaceBattleshipYamato'' film ditched these changes, and used the original names for the English dub. The remake series ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' and it's sequel ''Anime/SpaceBattleshipYamato2202'' were both localized in the west as "Star Blazers 2199" and "Star Blazers 2202", likely as a nod to fans who grew up with the dub, but still retained the original names for the ship and characters.
35* In ''Anime/UltimateMuscle,'' the Kinniku Buster is called the "Butt Buster" in the dub up until Kid Muscle's fight with Dial Bolic, with the explanation that he renamed it in honor of his family.
36* ''Anime/{{Yatterman}}'': While the Italian dub of the original series changed many character names, the dub of the 2008 remake instead keeps all the original names instead. This is actually played with in the episode where the TerribleTrio reunites a few of their {{Exp|y}}ies from other ''Anime/TimeBokan'' series to form a baseball team: when the narrator presents a character from ''Yattodetaman'' using his dub name ("Ottobre"), the character snaps and corrects the narrator yelling "[=MY NAME IS SUKADON=]!".
37* The Italian dub of ''Anime/YuGiOh'' was based on the English dub and used the character names from that dub, with a few exceptions: in particular, Weevil Underwood was renamed "Bruchido Haga", which is a localized Italian version of his original Japanese name Insector Haga. However, from the Grand Tournament arc onwards the dub begins calling him Weevil as in the English dub.
38* The Italian dub of ''Anime/YuGiOhVrains'' is the first time Duel Disks are called with their original name, as the dubs of the earlier series renamed them [[BarelyChangedDubName Dueling Disks]].
39* ''Anime/YuGiOhZexal'': Inverted by the Italian dub. Due to the dub being a mishmash of the original Japanese version and the English version made by Creator/FourKidsEntertainment[[note]]More precisely: episodes 1-25 use the Japanese visuals mixed with the 4Kids scripts, episode 26-49 are fully based on the Japanese version and episodes 50+ use the 4Kids version[[/note]], characters introduced between episodes 26 and 49 initially kept their original Japanese names. When Anna Kozuki, Gauche and Droite reappeared in later episodes, they were suddenly changed to their English dub names Anna Kaboom, Nistro and Dextra.
40[[/folder]]
41
42[[folder:Asian Animation]]
43* When ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'' was first aired in India, it went by the name ''Kya Bakra Hai!'', meaning "What a Goat!". When a Hindi version of the season ''Flying Island: The Sky Adventure'' premiered in March 2023, the series reverted to its English name (which is also common to find used in China, where the series is from).
44[[/folder]]
45
46[[folder:Comic Books]]
47* ''ComicBook/ArchieComics'': In Mexico, various characters had their names changed, such as Archie Andrews becoming Archie Gómez and Reggie Mantle becoming Carlos Marin, but in the 2000s and onwards, they went back to the original English names.
48* ''ComicBook/{{Batman}}'' was known as ''Lynvingen'' ("Lightning Wing") in Norway until the [[Film/Batman1989 first Tim Burton movie]] came out, after which he reverted to his English name.
49* A trend for Creator/{{Marvel}} comics since the early 2000s in Italy has been getting rid of any translated name as soon as a movie about that character or group is released.
50** ''ComicBook/SpiderMan'' was literally translated as "Uomo Ragno" for years, but began keeping the English name after the Creator/SamRaimi movies came out.
51** In a similar fashion, ''ComicBook/{{Daredevil}}'' was known as just "Devil" before [[Film/Daredevil2003 the Ben Affleck film]] came out.
52** The Franchise/MarvelCinematicUniverse effectively erased many translated character names from the comic books. Gone are "Capitan America", "I Vendicatori" and "Pantera Nera", now known as ''ComicBook/CaptainAmerica'', ''ComicBook/TheAvengers'' and ''ComicBook/BlackPanther'' as in English-speaking countries.
53* ''ComicBook/{{Superman}}'' was initially known in Italy as "Ciclone" and then "Nembo Kid", but later on he began keeping his English name.
54[[/folder]]
55
56[[folder:Franchises]]
57* ''Franchise/{{Digimon}}'':
58** The Italian dub of ''Anime/DigimonAdventure'' used all the translated names and terminology from the English dub of the series (albeit the dub was based on the original Japanese version). The dub of ''Anime/DigimonAdventureLastEvolutionKizuna'', on the other hand, keeps all the Japanese names and terms, to the point that attack names are left in GratuitousEnglish.
59** Omegamon is a {{ZigZagged}} example. When it was first introduced in the west, it recieved a DubNameChange to Omnimon. However as of ''VideoGame/DigimonWorldNextOrder'', the English releases have started going back and forth between using its original name and using its dub name, with ''-next 0rder-'' and ''VideoGame/DigimonSurvive'' reverting its name back to Omegamon while ''VideoGame/DigimonStoryCyberSleuthHackersMemory'', ''Anime/DigimonAdventureTri'', ''Anime/DigimonAdventureLastEvolutionKizuna'', [[TabletopGame/{{Digimon}} the Trading Card Game]] and ''Anime/DigimonAdventure2020'' still call it Omnimon.
60** The [[TabletopGame/DigimonCardGame 2020 Card Game]] itself features a few more examples: both Crusadermon and Raidramon were reverted to their Japanese names (respectively [=LordKnightmon=] and Lighdramon), and while most anime characters are referred to with their dub names when possible, Suzie from ''Anime/DigimonTamers'' is called "Shu-Chong" while keeping her dub surname "Wong"[[note]]This was likely done to avoid confusion with a certain less family friendly [[Film/TheWorldOfSuzieWong Suzie Wong]][[/note]], and all the characters from ''Anime/DigimonFusion'' released in the tenth booster set are instead called with their Japanese names. Note that the latter was clearly a last minute change: not only the international card database used the English dub names when the set was first released in Japan, but one Option card still mentions "Christopher Aonuma" rather than "Kiriha Aonuma" (and later got an errata to correct the point).
61** When Chaosdramon made its English debut in ''Anime/DigimonFusion'', it received a [[BarelyChangedDubName very minor]] DubNameChange to Chaosdr''o''mon. All of its English appearances afterwards changed its name back to Chaosdramon.
62** The English dub of ''Anime/DigimonAdventure02TheBeginning'' refers to Hikarigaoka by its original name, as opposed to Highton View Terrace like in [[Anime/DigimonAdventure the]] [[Anime/DigimonAdventure02 earlier]] [[Anime/DigimonAdventureTri Adventure]] [[Anime/DigimonAdventureLastEvolutionKizuna dubs]].
63** ''VideoGame/DigimonWorld3'' renamed Bearmon to Kumamon, presumably to KeepItForeign. However, a few months after the localised release of the game, the dub of ''Anime/DigimonFrontier'' arrived, with Chakmon being renamed to…Kumamon. This understandably caused confusion within the fanbase. Later on, it came time to dub the NonSerialMovie ''[[Recap/DigimonFrontierMovieIslandOfLostDigimon Digimon Frontier: Island of Lost Digimon]]'', which included both of the species. The solution was for the former to be dubbed as Bearmon, since the latter was a protagonist in the series proper, and renaming them for the movie would be more confusing. A couple of games on the DS did name the former Kumamon again, but since then, the series settled on him being Bearmon, while the one from Frontier continues to be localised as Kumamon, presumably to maintain consistency with the anime.
64** ''VideoGame/DigimonSurvive'' uses the term evolve in English rather than the iconic digivolve term the series’ translations generally use. In this case, it’s justified by the fact that [[ArtefactTitle the Digimon aren’t actually digital in the game’s continuity]], instead being more akin to mythical spirits.
65* ''Franchise/{{Transformers}}'':
66** During the early days of ''Franchise/TransformersGeneration1'', characters had different names in Italian (Optimus Prime was called "Commander", Starscream was "Astrum", Soundwave was "Memor"...), both in cartoons and comics and on the toy boxes themselves. The practice was kept around up until ''WesternAnimation/BeastWars'': after that, they began using the English names (albeit Autobots were referred to as "Autorobot" up until ''Film/Transformers2007'').
67** In Japanese, several of the initial 1984 Autobots had different names than the Western versions, notably Bumblebee being known as "Bumble", Brawn becoming "Gong" and Bluestreak becoming "Streak". Furthermore, the Autobots and Decepticons were known as Cybertrons and Destrons (with their homeworld of Cybertron being transliterated as "Seibertron" to differentiate it from the heroic faction). Even during ''WesternAnimation/BeastWars'', the Maximals and Predacons were known as Cybertrons and Destrons [[note]] This led to some confusion in ''Anime/BeastWarsII'' when the space fortress ''Nemesis'' was built by "the Destrons", but it wasn't sure whether it was the Predacons or the Decepticons that did it until clarification decades later that it was the latter[[/note]]. Starting around the time of ''Film/Transformers2007'', Takara-Tomy began using the Western names, beginning with their dub of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' (which they initially tried to market as a prequel to the [[Film/TransformersFilmSeries live-action films]] until it became clear they were completely incompatible).
68*** Amusingly, this has also worked in reverse, as whenever a japanese-original character has obtained a new toy ever since, they're also sold in Japan under their american-localized name. The japanese ''Toys/TransformersLegacy'' releases of [[Anime/TransformersRobotsInDisguise Scourge]], [[Anime/TransformersArmada Hot Shot]] and [[Anime/TransformersCybertron Override]] are still sold under their localized names rather than their originals (Black Convoy, Hot Rod and Nitro Convoy, respectively).
69** Optimus Prime was famously known as "Convoy" in Japanese (based on the original Diaclone name for his toy mold). When [[WesternAnimation/BeastWars Optimus Primal]] was introduced, he was ''also'' named "Convoy", resulting in Optimus Prime receiving a variety of names such as "Shodai Convoy" (literally "First Generation Convoy" or "Original Convoy"), First Convoy, or G1 Convoy. After the release of the live-action films, he became known as Optimus Prime in Japanese as well... but ''only'' in material set in new continuities like ''WesternAnimation/TransformersPrime'' or ''WesternAnimation/TransformersCyberverse''. In material set in the original G1 timeline (based on ''WesternAnimation/TheTransformers'' and [[Anime/TransformersTheHeadmasters its]] [[Anime/TransformersSuperGodMasterforce various]] [[Anime/TransformersVictory sequels]]), he's still known simply as "Convoy". [[note]] [[https://www.youtube.com/watch?v=-ZG4g90w7Hw In this toy review of the Robosen Optimus Prime]], for example, despite the toy being named Optimus Prime, having Creator/TesshoGenda (the original voice actor for Convoy), and responding to the name, one of the reviewers instinctively refers to him as "Convoy".[[/note]]
70[[/folder]]
71
72[[folder:Films -- Animated]]
73* In the Norwegian dubs of the first two ''WesternAnimation/DespicableMe'' movies, the word "Minion" was translated to ''hjelpere'', helpers. When the ''WesternAnimation/{{Minions}}'' movie came out, the species' original English name was retained along with the original movie title, and it has stuck since.
74* ''WesternAnimation/DisneyFairies'': In Latin American Spanish dubs of previous Disney movies, Tinker Bell's name was translated as Campanita. In these movies, however, she has her English name for unknown reasons.
75* ''WesternAnimation/IceAgeContinentalDrift'': In the [[WesternAnimation/IceAge first movie]], Sid's [[TheGhost unseen]] brother Marshall and uncle Fungus were called Marcelo and Francisco in the Mexican Spanish dub. In this movie, [[UnseenNoMore when they actually appear]], they are referred to by their English names. In the European Spanish dub, Fungus is also referred to by his English name when his name was originally Champi in the first movie.
76* ''WesternAnimation/OpenSeason'': In the Latin American Spanish dub, [=McSquizzy=] and Mr. Weenie were renamed Guido and Señor Salchicha in the first three movies. In the fourth movie, ''Scared Silly'', they went back to their English names.
77* The [[DuelingDubs British English dub]] of ''Literature/PeterNoTail'' (1981) changes Elaka Måns ("Mean Måns") to "Mean Mike", and Maja Gräddnos ("Maya Cream-nose") to "Molly Silknose". The British dub of its sequel, ''Peter No-Tail In America'' (or alternatively ''Peter No-Tail in Ameri[[PunBasedTitle cat]]''), they are called by their original Swedish names.
78** Speaking of ''Peter No-Tail'', The titular character's ''actual'' name is "Pelle". "Pelle" is a Swedish form of "Peter", and the actual series of books and films are actually known as ''Pelle Svanslös'' (literally "Pelle No-Tail/Tail-less"). Both the American and British English dubs change his name to Peter (which technically makes it a {{Downplayed|Trope}} DubNameChange as his name isn't really outright changed so much as Anglicized), however, both the English translation of the books ([[LateExportForYou released years after the animated films were released in English]]) and an English dub of the 2020 animated film ([[NoExportForYou which has yet to actually be released]], but apparently is going to be [[https://www.youtube.com/watch?v=VfrRHBUbqcM if this trailer is any indication]]) use his Swedish name.
79* In the ''Franchise/{{Shrek}}'' franchise, Puss in Boots in the Japanese dub is called "Nagagutsu wo Haita Neko" and was originally called just "Neko" for short. While his full title in the Japanese dub hasn't changed, starting from his [[WesternAnimation/PussInBoots2011 2011 spin-off movie]], he instead now goes by his original name of Puss when being referred to shorthand.
80* The Italian dub of ''WesternAnimation/TheSpongeBobSquarePantsMovie'' keeps Mr. Krabs's English name, while in the proper show he's changed to "[[BarelyChangedDubName Mr. Krab]]".
81* Throughout the original ''Franchise/ToyStory'' trilogy, Bo Peep was renamed to Betty in the Latin American Spanish dub, but in ''WesternAnimation/ToyStory4'', her original English name began to be used. Interestingly, early ''Toy Story 4'' merchandise featuring Bo Peep still refers to her as Betty, meaning that at some point, [[EarlyDraftTieIn she was still going to being refered as Betty in Latin America]].
82* ''WesternAnimation/{{Tangled}}'': This is the first ''Literature/{{Rapunzel}}'' adaptation where Rapunzel keeps her original name in the Italian dub/translation. Before this movie, the character was only known as Raperonzolo in Italian.
83[[/folder]]
84
85[[folder:Films -- Live-Action]]
86* ''Creator/{{Disney}}'':
87** In the Italian dub of ''WesternAnimation/TheJungleBook1967'', King Louie was renamed King Luigi (and he's the only character in the movie who got a DubNameChange). In the live-action remake ''Film/TheJungleBook2016'', he was reverted to his original name.
88** In the Italian dub of the original ''WesternAnimation/PeterPan'', most of the characters's names were changed or translated, except for [[MascotsNameGoesUnchanged Peter Pan and Wendy]]. The dub of the live-action remake ''Film/PeterPanAndWendy'' keeps many of the Italian names, but brings back the original names of Wendy's brothers John and Michael, who were renamed Gianni and Michele in the dub of the animated movie.
89* The German title of the first ''Franchise/PiratesOfTheCaribbean'' movie, ''Film/PiratesOfTheCaribbeanTheCurseOfTheBlackPearl'', is just "Fluch der Karibik"[[note]]Curse of the Caribbean[[/note]]. Starting with the second movie, for the official titles, "Pirates of the Caribbean" has been used, with ''Film/PiratesOfTheCaribbeanDeadMansChest'' released as "Pirates of the Caribbean: Fluch der Karibik 2" and the subsequent ones with subtitles like "Am Ende der Welt" for ''Film/PiratesOfTheCaribbeanAtWorldsEnd''.
90* ''Franchise/StarWars'':
91** In Spanish, both ''Film/ANewHope'' and (for the longest time) the whole franchise were called "Guerra de las Galaxias", which translates into "War of the Galaxies" in English. Starting with the rerelease of the movie, it was known by the English name plus a direct translation for the subtitle; since then, the franchise also adopted its English name in the Hispanosphere.
92** In Hungarian, the original trilogy was released under the translated title "Csillagok háborúja". When the prequels were released, the franchise's title was reverted to the English original, including the subsequent re-releases of the original trilogy.
93** Originally, the franchise was known in Italian as ''Guerre Stellari'' and had a lot of translated character names, but this was slowly changed over the years. The Special Editions brought back the English title, the prequel trilogy reverted C-3PO and R2-D2 to their original names (instead of "D-3BO" and "C1-P8") and then the sequel trilogy removed almost every other translated name. The only change that is still kept around is Chewbacca's AffectionateNickname being "Chube" instead of "Chewie".
94** In the first French dub of ''[[Film/StarWarsANewHope A New Hope]]'', [=C3-PO=] was renamed to [=Z6-PO=], [=R2-D2=] to [D2-R2=] and Han Solo to [=Yan Solo=]. All these name changes were eventually ditched in later dubs, including re-dubs.
95** In German, the first movie was released as "Krieg der Sterne". Starting with ''Film/TheEmpireStrikesBack'', the title was kept untranslated as "Star Wars". A similar thing occured in France where the first movie was known as "La Guerre des Étoiles" before going back to the original title.
96* Played with in the German dub of ''Film/ChipNDaleRescueRangers2022''. Dale's name has always been changed to ''Chap'' in German. The movie addresses this by the opening narration revealing that Dale is his real name, while "Chap" is only a stage name.
97[[/folder]]
98
99[[folder:Literature]]
100* Downplayed with the Italian translations of ''Literature/CaptainUnderpants''. The original release of the books ([[UnfinishedDub which was interrupted after the eighth book]]) changed all the character names. The rereleases that began in 2017, the translations of the later books and the dubs of animated media like ''WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie'' and ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants'' use the English names for George, Harold, and Melvin while leaving all the translated names for every other character.
101* The Spanish translations of the ''Literature/{{Discworld}}'' novels have a variation. [[TheGrimReaper Death]]'s name was translated directly, as "La Muerte", but because that's grammatically feminine in Spanish the character [[ShesAManInJapan was depicted as female]] up until the release of ''Literature/ReaperMan''. The Spanish translation of ''Reaper Man'' switched to depicting Death as male, with a translator's note explaining the situation, and the translations of subsequent novels have followed suit.
102* ''Franchise/HarryPotter'': The first Italian translation of the books changed the last names of many characters with comedic ones that often were in [[AsLongAsItSoundsForeign faux English]]. Between 2011 and 2014, the books got a partial retranslation to fix many errors and issues from the original release, and in the meantime reverted multiple characters to their original English last names (mainly the ones whose translation was either a tentative to give them a MeaningfulName[[note]]Neville Longbottom had his last name changed to "Paciock", from "Pacioccone" ("chubby", "clumsy"), which ended up clashing heavilly with what happens to the character in later books[[/note]] or unnecessary[[note]]Oliver Wood's last name was translated as "Baston", from "bastone" ("stick", referring to the broomsticks and bats used to play Quidditch)[[/note]]). Only a few, like Dumbledore and Snape, kept their Italian last names ("Silente" and "Piton" respectively), while others were still translated but differently[[note]]Stan Shunpike's last name was originally translated as "Picchetto" ("pike"), ignoring the actual meaning of "shunpike": the new translation changed it to a more faithful "Tiracorto"[[/note]]. Since the dub of the movies was based on the first translation, modern tie-in media switch between the two terminologies depending if they're talking about the books or the movies.
103* An unusual cross-medium example: As stated above in the animated films section, the ''[[Literature/PeterNoTail Pelle Svanslös/Peter No-Tail]]'' book series [[LateExportForYou was released in English years after]] its {{Animated Adaptation}}s were, which used the English form "Peter" to refer to the title character. The English translations of the books actually use his Swedish name, thus, naming the books ''Pelle No-Tail''.
104[[/folder]]
105
106[[folder:Live-Action TV]]
107* ''Series/MightyMorphinPowerRangers'': The Italian dub of the first episode translated the term "Morpher" as "Trasformabile" ("Transformable"). The name was ditched in late Season 2 and the original name has been used ever since.
108* ''Series/SesameStreet'':
109** Big Bird was initially named Abelardo in the Latin American Spanish release, but when the show introduced another bird with the same name (who was said to be his cousin), he went back to being called Big Bird.
110** While ''Sesame Street'' never got a proper Italian release, it still got some releases here and there like the ''Open Sesame'' series (a compilation of standalone skits released in a variety of countries in the late 70's), some spin-offs and other external media. The Italian dub of the former series changed multiple character names (such as Grover being "Rocco Scirocco" or Bert and Ernie being italianized into "Berto" and "Ernesto"). Later media featuring such characters use the original English names instead, with the only example being Big Bird that is still referred to with his dub name "Bibò" even in newer products.
111[[/folder]]
112
113[[folder:Puppet Shows]]
114* ''Franchise/TheMuppets'':
115** Various Muppets had their names changed in the Mexican Spanish dub, such as Kermit becoming René and Bunsen becoming Basilio. Most of them reverted to their original names after [[Film/TheMuppets2011 the 2011 movie]]. Kermit justifies this [[https://www.youtube.com/watch?v=tSRgEcLnG9A in one video]] by saying that Kermit was actually his real name all along; [[AccidentalMisnaming people got his name wrong]] and he just rolled with it.
116** In Castilian Spanish, the series's title was initially ''Los Teleñecos'' until the 2011 movie, where they went back to the title Muppets.
117** The first Italian dub of the original show changed only two names: Beaker became Becco, while Statler was renamed Hilton. Both characters were reverted to their original names as early as ''Film/TheMuppetMovie''.
118** In Brazil, every ''Franchise/TheMuppets'' movie or [[WesternAnimation/MuppetBabies1984 cartoon]] had Kermit's name changed to "Caco". Beginning with the [[Film/TheMuppets2011 2011 Disney movie]] he's called Kermit with no explanation given to his previous name.
119[[/folder]]
120
121[[folder:Tabletop Games]]
122* A massive example happened with Creator/GamesWorkshop products. Starting from April 2014, all the foreign localizations of both ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' and ''TabletopGame/Warhammer40000'' stopped using localized names for armies, units and most other lore elements, leaving them in GratuitousEnglish. However, this was later inverted from 2020 onwards, when the release of the ninth edition of ''Warhammer 40,000'' brought back the localized names for foreign translations. ''TabletopGame/WarhammerAgeOfSigmar'', which was first released in the time period where the names weren't localized anymore, began using localized names in 2021 with the release of its third edition.
123[[/folder]]
124
125[[folder:Toys]]
126* Franchise/{{LEGO}}: Throughout the [=80s=] and [=90s=], many LEGO sets and characters had completely different {{Dub Name Change}}s in different markets. This practice was largely abandoned in the [=2000s=], causing previously-inconsistent names to become consistent across multiple languages and/or regions.
127** ''Toys/LEGOAdventurers'': When the theme began with Egypt in 1998, nearly every character had a different name between English, German, Spanish, Swedish, Japanese, and other languages. By the time the theme concluded with Orient Expedition in 2003, the characters had consistent names in every language. For example, the main hero went from being known as Johnny Thunder, Sam Grant, Joe Freemann, Jonny Explorador, Hjalten, and Jones to just being known as Johnny Thunder.
128** ''Toys/LEGOPirates'': In Dutch, Captain Redbeard's name was changed to Kapitein Knoest in old LEGO catalogs and ''VideoGame/LEGORacers''. When he returned for the ''4+'' and ''LEGO Ideas'' lines, it was changed to Kapitein Roodbaard, which is a more literal translation of his North American name.
129** ''Toys/LEGOAlphaTeam'': For the video game and early [=2001=] catalogs, certain Alpha Team agents had different names in German: Crunch was Tanxx, Charge was Lexon, Cam was Cosma, Flex was Migh, and Tee Vee was AT-1 (Dash, Radia, and Ogel's names were consistent). By the end of [=2001=], these were replaced with their English names.
130[[/folder]]
131
132[[folder:Video Games]]
133* ''Franchise/AceAttorney'': In Japanese, the games follow Japanese lawyer Ryuichi Naruhodo. When localizing the games in English for international audiences, Capcom changed the setting to [[ThinlyVeiledDubCountryChange California]] and all characters' names were also changed to fit the new setting, with Ryuichi being renamed to Phoenix Wright; however, the spin-off duology ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'', which would have been impossible to localize the same way as the main series since their stories take place in and deal heavily with the relationship between Victorian England and Meiji Japan, retain both the original setting and the name of Ryuichi's ancestor, Ryunosuke Naruhodo (though the subtitles for promotional videos included in-game featuring both Ryunosuke and Ryuichi retain the "Phoenix Wright" name for the latter). Similarly, the character Taketsuchi Auchi, ancestor of Takefumi and Fumitake Auchi from the modern games (localized as Winston and Gaspen Payne respectively), also keeps his name.
134* ''VideoGame/AnotherCode'': The original game on DS was released in North America as ''Trace Memory.'' When the game was remade for Platform/NintendoSwitch as a part of ''Another Code Recollection,'' it kept the original ''Another Code: Two Memories'' title, even in North America. This was likely for the sake of consistency, as the sequel [[RemadeForTheExport originally did not release in North America prior to the remake.]]
135* ''VideoGame/ApeEscape'': The international localizations of the first game would change the names for most of the characters from Japanese names to English-sounding names [[DuelingDubs (with some names differing depending on the region)]]. Starting with ''Ape Escape 2'' onwards, Europe would stop this practice in favor of just using the original Japanese names for every character. While North America would continue renaming the characters, they still sometimes dipped into this trope.
136** Casi and Jake/Buzz's appearance in bonus artwork for ''Ape Escape 2'' refer to them by their respective Japanese names, Charu and Hiroki.
137** Casi's minor appearance in Spike's arcade mode route in ''VideoGame/PlayStationAllStarsBattleRoyale'' has her be identified as Charu.
138** By virtue of using the European releases, the PSN versions of ''Ape Escape 2'' and ''Ape Academy 2'' (which was previously unreleased in North America) still use the Japanese names.
139* The ''VideoGame/DragonBallZBudokaiTenkaichi'' series was originally known as ''Dragon Ball Z: Sparking!'' in Japan. The fourth mainline entry in the series drops the ''Budokai Tenkaichi'' branding entirely and is referred to as ''Sparking! Zero'' worldwide, though the ''Budokai Tenkaichi'' name is still referenced for marketing purposes.
140* ''Franchise/DragonQuest'':
141** Due to trademark issues, the series was renamed to ''Dragon Warrior'' outside of Japan prior to 2005, at which point Creator/SquareEnix finally acquired the rights to the original name and started using it in all languages and regions.
142** In the original release of ''VideoGame/DragonQuestIV'' for the NES, shopkeeper Torneko had his name changed to "Taloon" for the localization. Subsequent official media eventually retconned ''both'' his Japanese and English names, unifying them into "Torneko Taloon", thus making his original Japanese name his first name and his dub name his last name.
143* ''VideoGame/FinalFantasyIV'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' were renamed to ''Final Fantasy II'' and ''Final Fantasy III'' during their original SNES releases, due to Square not localizing the actual [[VideoGame/FinalFantasyII 2nd]], [[VideoGame/FinalFantasyIII 3rd]], and [[VideoGame/FinalFantasyV 5th]] games in the series. Subsequent releases, many of which were released alongside or after releases of the missing entries, retitled them to their original names. The only exceptions are the Virtual Console and SNES Mini releases, due to using the unmodified original [=ROMs=].
144* When Creator/{{SNK}} first released ''VideoGame/GarouMarkOfTheWolves'', they decided to rename the character Marco Rodriguez [[RenamedToAvoidAssociation to prevent confusion with real-life mixed martial artist Ricco Rodriguez]]. Considering that their initial choice was Khushnood ''[[EmbarrassingLastName Butt]]'', starting from ''VideoGame/TheKingOfFightersXV'' they settled on Marco Rodrigues with an S. Lampshaded within ''XV'' itself, as [[VideoGame/ArtOfFighting Takuma Sakazaki]] almost calls Marco by "Khushnood" before quickly correcting himself.
145* ''VideoGame/KidIcarus'': In the English version of [[VideoGame/KidIcarus1986 the first game]], Thanatos was known as Tanatos as a result of a mistranslation. Come ''VideoGame/KidIcarusUprising'', they get by this by having Thanatos boast in the English dub about adding the "h" to his name.
146* ''Franchise/TheLegendOfZelda'':
147** When the Rito first appeared in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'', the Italian translation renamed them "falchi viaggiatori" ("travelling hawks"). Later on, ''VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild'' refers to their species with its original name.
148** The first appearance of Skull Kid in a game translated in Italian was ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'', and it was translated as "Bimbo perduto" ("Lost Boy"). Starting from the Platform/Nintendo3DS remake of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaMajorasMask'', the English name was used instead. Curiously, the Italian translation of ''VideoGame/SuperSmashBrosForNintendo3DSAndWiiU'' initially used the former name, but it was switched to the latter after an update in early 2015.
149* ''VideoGame/LikeADragon'':
150** The entire series was originally renamed ''Yakuza'' outside of Japan. In 2022, Sega announced that from the English release of ''VideoGame/LikeADragonIshin'' onward, the series would be known as ''Like a Dragon'' in English, a direct translation of its Japanese name ''Ryu ga Gotoku''.
151** The original English dub of ''VideoGame/Yakuza1'' renamed Shintaro Kazama to Shintaro Fuma and the Florist of Sai to Kage, as well as shortening the names of several other characters. Most of these changes would be reverted by ''VideoGame/Yakuza4'', except the Florist, who was renamed "Kage the Florist", a combination of his English and Japanese names, in ''VideoGame/Yakuza2''; it would take until ''[[VideoGameRemake Yakuza Kiwami]]'' for the "Kage" to be dropped.
152** Morning Glory Orphanage was renamed "Sunshine Orphanage" in the English version of ''VideoGame/Yakuza3'', but after ''VideoGame/Yakuza0'' introduced a location named Club Sunshine, the orphanage's name was reverted to its original Japanese name to avoid confusion in all future titles (including the remastered versions of ''Yakuza 3'' and its sequels originally released before ''0'').
153* ''VideoGame/LittleTailBronx'' has an air-robo mechanic named Diamundo, who was first introduced in ''VideoGame/TailConcerto'' as someone who gives Waffle's police robo a jet booster. In the American version of that game, he was named Dr. Jones instead, but when he returned in ''VideoGame/SolatoroboRedTheHunter'' as one of Red and Chocolat's friends and go-to big-scale technician for ''Asmodeus'', the localization team decided to bring back his original Japanese name for all regions.
154* ''VideoGame/MegaManX5'': In the initial releases, the Mavericks were named after members of Music/GunsNRoses. The [[CompilationRerelease ''Legacy Collection'']] abandoned those names for more accurate translations.
155* Warechu from ''VideoGame/{{Neptunia}}'' originally had a dub name change to [[Franchise/{{Pokemon}} Pirachu]]. When the localization went from Creator/NISAmerica to Idea Factory International, his name was reverted back to Warechu.
156* ''VideoGame/PuyoPuyo'':
157** The localized English version of [[VideoGame/PuyoPuyo1992 the first arcade game]] changed most of the characters' names, for example, Arle was known as Silvana. The localized English versions of ''VideoGame/PuyoPuyoFever'', called ''Puyo Pop Fever'', ''VideoGame/PuyoPuyoTetris'', and ''Puyo Puyo Champions'' would change all the names back, at least for the characters that appeared. The only dub name to stick past the arcade game is the Dark Prince (originally Satan in Japanese).
158** The English release of ''VideoGame/PuyoPuyoTetris'' would also drop the ''Puyo Pop'' name and revert the series back to its native name for all international versions. In addition, Raffine and Rider were changed to Raffina and Lidelle respectively, and the pronunciation of Arle changed from "Arly" (used in ''Puyo Pop Fever'') to "Arl", which is closer to the katakana for her name. As a nod to the previous dub, "Arly" became [[AbhorrentAdmirer Dark Prince's]] pet name for Arle.
159* ''Franchise/ShinMegamiTensei'':
160** Early localizations of games in the franchise used the supertitle ''Revelations'', including ''The Demon Slayer'' (better known as ''VideoGame/LastBible'') and the original ''VideoGame/{{Persona|1}}''. However, this change, along with the translations' general low quality, wasn't well-received, and later games from ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIIINocturne'' onward would retain the "Shin Megami Tensei" title.
161** ''Nocturne'', however, lost its numeral in its original international release due to the first two games [[NoExportForYou not being localized]] at the time, as well as being further renamed ''Shin Megami Tensei: Lucifer's Call'' in its PAL release. The 2021 HD remaster would revert the game's name to ''Shin Megami Tensei III: Nocturne'' worldwide, though the first game's localization [[KeepCirculatingTheTapes was only officially available on a long-delisted mobile port incompatible with modern phones]] and the second game has still not been localized as of 2024 (it probably helps that despite the situation the game's [[VideoGame/ShinMegamiTenseiIV two]] [[VideoGame/ShinMegamiTenseiV sequels]] were also released with numbers intact).
162** Following the release of ''Nocturne'', localized releases of spinoffs of the series would have the ''Shin Megami Tensei'' supertitle appended to them for international releases for marketing purposes, unlike the original Japanese releases; however, following the popularity of ''VideoGame/Persona4'', this practice would be dropped from the Persona subseries after the [[VideoGameRemake PSP remake]] of ''VideoGame/Persona1'', and from the series as a whole starting with ''VideoGame/SoulHackers2''.
163** In the aforementioned ''Revelations: VideoGame/Persona1'' English localization, many of the characters' names were Westernized. Some were rather simple, like Maki (Mary) and Yuka (Alana), while some are drastic, like Kei Nanjo (Nate Trinity) and Takehisa Kandori (Guido Sardenia). The more faithful English localization of ''[[VideoGame/Persona2 Persona 2: Eternal Punishment]]'' split the difference by keeping the Persona 1 cast's Westernized first names and their Japanese surnames, with Kandori claiming that his Westernized name was an alias. ''VideoGame/Persona3'''s localization would also retain a few references to the English localized names, but eventually, when ''Persona 1'' was remade for the PSP, all the names were completely reverted back to the original Japanese ones (with the aforementioned references in ''3'' also being reverted in later versions of that game).
164** Thoughout the series, localizers sometimes mix up similar demons, and later fix these mistakes, resulting in this trope. The best example is Phoenix, Feng Huang, and Suzaku, a trio of fire-based bird demons. Feng Huang has been mistranslated as Phoenix as late as ''VideoGame/Persona5'', until ''VideoGame/SoulHackers2'' translated its name properly. Likewise, Suzaku was called Feng Huang up until ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIVApocalypse'', until ''Persona 5'' restored its real name. Meanwhile, actual Phoenix was never mistranslated, but it shows up quite rarely. The fact that all three demons look quite similar, and never show up in the same game all at once, only adds to the confusion.
165* ''Franchise/SonicTheHedgehog''
166** Series antagonist Dr. Eggman was originally renamed Dr. Robotnik internationally prior to ''VideoGame/SonicAdventure''. That game had one reference to Eggman being a nickname that Sonic and Tails gave to him, similar to what ''Super Mario 64'' did with Princess Peach. Unlike the ''Mario'' series, however, Robotnik remained the character's real name in canon, although the use of it within the games was rare. Given a LampshadeHanging in ''VideoGame/SonicGenerations'', where Classic Tails refers to Eggman as "Dr. Robotnik" to which Classic Eggman responds, "Nobody calls me that anymore."
167** Early ''Franchise/SonicTheHedgehog'' material in Italian translated literally many of the item names, such as "anelli" for the rings or "smeraldi del caos" for the Chaos Emeralds. Starting from ''VideoGame/SonicAdvance2'', the first game that received a proper Italian translation, such terms were instead kept in GratuitousEnglish.
168** Fang the Sniper was known as Nack the Weasel in English, but had his name changed back from [[VideoGame/SonicDrift his next appearance]] onward. The prologue comic for ''Superstars'' and fifth Episode of ''WebAnimation/TailsTube'' HandWave it by saying that Fang has been known by multiple aliases in the past, with "Nack the Weasel" being one fake name.
169* ''Franchise/StreetFighter'': Guile's friend and mentor was known as Nash in Japanese [[DubNameChange and as Charlie in English]]; when he reappeared in ''VideoGame/StreetFighterV'', he went by Nash[[note]]although in ''VideoGame/StreetFighterIV'', the character's full name was confirmed to be Charlie Nash, meaning he's now using LastNameBasis[[/note]].
170* [[ScrewedByTheLawyers For legal reasons]], Creator/XSeedGames is not allowed to use the Creator/{{Natsume}} dub names for any of the ''VideoGame/StoryOfSeasons'' characters, which extends to the old international series name ''Harvest Moon''. When ''VideoGame/HarvestMoonBackToNature'' was remade as ''VideoGame/StoryOfSeasonsFriendsOfMineralTown'', all of the characters who received dub name changes had their names reverted to their original Japanese names.
171* ''Franchise/SuperMarioBros'':
172** Internationally, Princess Peach was originally called Princess Toadstool, which the localizers presumably thought was a better name for the princess of the Mushroom Kingdom. In ''VideoGame/YoshisSafari'' and from ''VideoGame/SuperMario64'' onwards, they switched to using her original name; the latter game begins with a letter which she signs as "Princess Toadstool--Peach", implying that "Toadstool" is her last name, but the series has made little to no allusions to the former name since. The idea of Toadstool being her surname while her given name starts with a "P" [[OlderThanTheyThink dates back to]] ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'', where Princess Toadstool once randomly referred to herself as "[[TranslationNod Princess P.]]".
173** The original release of ''VideoGame/LuigisMansionDarkMoon'' on the Platform/Nintendo3DS is known as ''[[NumberedSequels Luigi's Mansion 2]]'' in the Japanese, European and Chinese versions. While it's unclear which name came first, considering the game was developed by the Canadian Next Level Games, the Platform/NintendoSwitch port is known as ''Luigi's Mansion 2 HD'' even in the North American and Korean versions.
174** In ''VideoGame/SuperMarioGalaxy'' and ''VideoGame/SuperMarioGalaxy2'', the Honey Queen is referred to as "Queen Bee". She retains her original name from ''VideoGame/MarioKart7'' onwards.
175* ''VideoGame/TaikoNoTatsujin'' had its first Western release in 2004, named "Taiko Drum Master". Years later, when ''Taiko no Tatsujin: Drum Session'' first got an English translation and then a Western release in 2018, it would keep its original name, and the series has been released as "Taiko no Tatsujin" internationally ever since.
176* ''VideoGame/TalesOfGraces'' has a PreviousPlayerCharacterCameo that features Kohaku Hearts, a character from ''VideoGame/TalesOfHearts'', and changes her name to "Amber". However, two years later, the English translation of ''Hearts''' VideoGameRemake reverted her name back to "Kohaku", and it stayed the same ever since.
177* ''VideoGame/UmiharaKawase'' was initially brought westward through a localization of ''Sayonara Umihara Kawase'', which was released in North America by Creator/{{Natsume}} as ''Yumi's Odd Odyssey''. The [=PlayStation=] Vita release of ''Sayonara'' went back to using Agatsuma Entertainment's European translation, which uses the Japanese names of the characters, and every installment since has kept the change.
178[[/folder]]
179
180[[folder:Western Animation]]
181* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'', the first episode with Chip Skylark changed his surname to Canario (making reference to another bird). All his subsequent appearances used his original surname of Skylark.
182* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' was known in the UK as "Action Force", with the bios of several Joes being rewritten so that the team was an international unit instead of a mostly American one (for example, Flint was made a member of the British armed forces instead of being an American Warrant Officer). The series was later renamed "G.I. Joe: The Action Force" before finally simply using "G.I.Joe".
183* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'': In the Brazilian dub, Numbuh 5's sister Cree received the name "Cris" on her debut episode. For the rest of the series, she reverted back to her original name.
184* The French dub of ''WesternAnimation/TheCupheadShow'' ignores the translated names of the [[VideoGame/{{Cuphead}} video game]] with the few name changes being entirely differents (such as Elder Kettle being "Papy Bouilloire" rather than "Sage Samovar").
185* Two cases in the Italian dub of ''WesternAnimation/TheLoudHouse'':
186** When Mick Swagger was mentioned for the first time, his name was translated as "Mick Spaccone". The translated name missed the fact that he's [[NoCelebritiesWereHarmed a celebrity expy]] of Music/MickJagger, so the dub reverted to his original name by his second appearance.
187** Rusty Spokes' name was translated as "Raggio arrugginito" in his first appearance, as the translator thought it was a bike-themed nickname and not his actual name. His original name came back once it was made clear that it's not a nickname.
188* ''WesternAnimation/MuppetBabies1984'' was known as ''Los Pequeños Muppets'' in the Latin American Spanish dub. However, ''WesternAnimation/MuppetBabies2018'' leaves the title untranslated.
189* ''WesternAnimation/OctonautsAboveAndBeyond'':
190** In the Chilean Spanish dub, Tunip's name was Víctor in [[WesternAnimation/TheOctonauts the previous series]] as well as the first season of this spinoff. In the second season, however, his name went back to Tunip for unknown reasons.
191** In the European Spanish dub of season 1, Periwinkle's name was Bígaro. In season 2, he is referred to by his English name. In that same dub, Professor Inkling was previously known as Profesor Ideas, but in season 2 of this spinoff, he goes back to having his English name of Inkling.
192* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998'': In the Mexican Spanish dub, Brick, Boomer, and Butch were renamed Bajeza, Bandido, and Bacteria in their debut episode. In all their other appearances, they keep their English names.
193* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'': In the Mexican Spanish dub, Chuckie and Chas's last name was Baldoza, but it went back to Finster in later seasons. In that same dub, Jonathan was initially named Eugenio until he later went back to his original name. Dr. Lipschitz was also known as Dr. Aquilino until his debut episode, where he started to be referred to by his English name.
194** The show is titled "Ratjetoe" in Dutch, but some Dutch people looking back on the show refer to it's English name, and even official promos for reruns havs occasionally ditched the dubbed title. The Dutch version hasn't aired since 2018, but thankfully, the reboot keeps the dubbed name.
195* The original Japanese dub of ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'' changed all of the main character's names; most notably, the title character became "Kuruppa." Later dubs sometimes still call Scooby Kuruppa, but always refer to the human cast by their English names.
196* The first Italian dub of ''WesternAnimation/SouthPark'' renamed Mr. Hat "Mr. Cilindro". The redub reverted him to the English name.
197** Furthermore, a few characters in the span of the second dub were introduced with translated Italian names (Henrietta became Enrichetta, Lemmiwinks became Topofurbo, Mr. Slave became Signor Maso) and later on reverted to the original ones.
198* ''WesternAnimation/SonicBoom'': The Brazilian dub keeps Shadow's original name after [[TheyChangedItNowItSucks fans complaining]] it was translated to "Sombra" in ''Anime/SonicX''.
199* The Italian dub of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' had some translated names ("Pesce citrullo" for Bubble Bass, "Uomo Raggio" for Man Ray) that were later removed in favor of the original ones.
200* The Italian dub of ''WesternAnimation/StevenUniverse'' initially translated Rose Quartz's name as "Quarzo Rosa", but starting from the final episodes of Season 1 the untranslated English name is used instead.
201* The Dutch dub of ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' called Cranky the Crane "Krik" in season 5, but starting in season 6 he's called Cranky.
202* A weird example with Penelope Pitstop from ''WesternAnimation/WackyRaces''. In the Japanese dub of ''Wacky Races'', she was called Milk-chan, but in the Japanese dub of ''WesternAnimation/ThePerilsOfPenelopePitstop'', she uses her English name. The weird part comes in when the dub of ''WesternAnimation/WackyRaces2017'' went back to calling her Milk-chan.
203* ''WesternAnimation/WinxClub'': Nearly every dub that wasn't the original Italian renamed the SixthRanger. Purportedly, because her name, Aisha, was Arab in origin and sensibilities were touchy from the UsefulNotes/WarOnTerror -- so even unaffected countries such as Latin America, went for Layla instead of Aisha (though Layla is an Arabic name too). Rumors aside, when Creator/{{Nickelodeon}} bought the franchise, it resulted in many dubs using the original name in later seasons, following the American English dub. However, most European dubs kept the name Layla in the entire animated series, in order not to confuse the viewers with a SuddenNameChange, and only in the 2021 Netflix adaptation, ''Series/FateTheWinxSaga'', the character started to be called Aisha everywhere.
204* ''WesternAnimation/YogiBear'' was previously known in Japanese as Kumagoro, but later installments go back to using his English name.
205[[/folder]]

Top