Follow TV Tropes

Following

Context Main / BarelyChangedDubName

Go To

1A subtrope of DubNameChange. When it comes to dubs changing names, it's most common for them to create completely unique names. Other times, however, the translators settle for something closer to the original names, such as using a new name that begins with the same letter as the original name.
2
3Some translations take this a little farther. They keep the original name with little to no change in pronounciation by using a similar-sounding name from their language. Other times, the names stay the same but are shortened (like "Samson" to "Sam"), usually to make them easier to pronounce or get around LipLock.
4
5This trope encompasses names that sound similar, names that are written similarly but sound different, and names that are shortenings of the original.
6
7See also CleanDubName, for when minor changes are made to name in the dub because the original name sounds offensive in the respective language. Compare to NaturalizedName for examples of this in-series. Might invoke ViewerNameConfusion.
8----
9!!Examples:
10
11[[foldercontrol]]
12
13[[folder:Anime & Manga]]
14* The Filipino dub of ''Anime/AfterWarGundamX'' renames protagonist Garrod as Garudo, which is similar to the Romanji pronunciation of his first name (Garodo). Likewise for Sala to Sara(h).
15* In the original dub Tobio from ''Manga/AstroBoy'' was called Aster. Afterwards it was changed to "Toby" in certain dubs. The AllCGICartoon movie ''WesternAnimation/AstroBoy'' uses that as well.
16* ''Anime/{{Beyblade}}'':
17** The English dub of ''Anime/BakutenShootBeyblade'' usually opted for names that have the same first letter as the Japanese names (such as changing "Takao" to "Tyson"). Rei Kon however just became Raymond "Ray" Kon.
18** The Italian dub of ''Anime/BakutenShootBeyblade'' changed Kai's name to Kei and Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".
19** The English dub to ''Anime/BeybladeBurst'' changed a few characters names to similar sounding (and still Japanese) names. Kensuke Midorikawa was shortened to "Ken Midori", Daina became "Daigo", Xhaka became "Xander", and Souta became "Ryota".
20* In ''Manga/BlackButler'', the Phantomhive maid is named May-Rin, Mei-Lin, Mei-Rin or May-Lynn depending on the language.
21* The Nelvana dub of ''Manga/CardcaptorSakura'' did this for Sakura's minor classmates (Naoto to Nikki, Chiharu to Chelsea, Rika to Rita, Takashi to Zachary), as well as her older brother. Touya to Tori particularly stands out because the Japanese meaning of his name changes from "peach blossom" to "bird", which creates a DubInducedPlotHole when Sakura has to track him down using tarot reading of the Clow Cards. That particularly spelling of Tori is also [[GenderBlenderName traditionally a female name for English speakers,]] (the male counterpart is usually spelled "Tory" or "Torrie"), and the name change was likely made because "Toya" in the English language is a short form of Victoria, as is "Tori."
22* In the French dub of ''Manga/CandyCandy'' Neil becomes Daniel.
23* ''Manga/CaseClosed'': In the Italian dub, Kogoro is renamed Goro.
24* The [=FUNimation=] English dub to ''Manga/CrayonShinChan'' simplified many characters names, usually using their nicknames as their whole given name:
25** Shinnosuke Nohara to Shin Nohara
26** Misae Nohara to Mitzi Nohara
27** Hiroshi Nohara to Hiro Nohara
28** Himawari Nohara to Hima Nohara
29** Shiro (which means "white") to Whitey
30** Masao Sato to Maso Sato
31** Bo Suzuki to Boo
32* ''Franchise/{{Digimon}}'':
33** ''Anime/DigimonAdventure'''s English dub actually keeps the characters names intact, aside from the Yagami surname becoming "Kamiya"; however, they're OnlyKnownByTheirNickname. So Hikari is called "Kari", Taichi is "Tai", Yamato is "Matt", Takeru is "T.K.", and Koushiro is "Izzy" (his surname being "Izumi"). Mimi, Joe, and Sora's names went unaltered.
34*** There’s also instances of minor changes to the names of the Digimon themselves, for example Sora’s partner Digimon is called Piyomon in Japanese, but Biyomon in English. Diablomon from ''[[Recap/DigimonAdventureMovieOurWarGame Our War Game]]'' is an unusual example where the name is changed by being ''more literal'' than usual; ''Anime/DigimonTheMovie'' makes his name "Diaboromon", the direct transliteration from Japanese, likely to obfuscate that is has the Spanish word for "devil" in it.
35** The protagonist of ''Anime/DigimonTamers'' had his name changed from Takato Matsuda to Takato Matsuki in the English dub. Similarly, the main female character's name was changed from Ruki Makino to Rika Nonaka.
36** The English dub of ''Anime/DigimonFusion'' changed the protagonist's name from Taiki to "Mikey".
37* ''Manga/{{Doraemon}}''
38** The English dub of the 2005 anime has Nobita nicknamed as "Noby".
39** The old Italian dub (released in the 80s) has Gian changed to "Giangi". The second Italian dub uses all the characters's original names, including Gian.
40* ''Franchise/DragonBall'':
41** Happens a lot with the Creator/{{Funimation}} dub, which often liked to shift the names ever so slightly, particularly to disguise a name pun. For example, Freeza/Frieza, Coola/Cooler, Snow/Suno, and Kuririn/Krillin, among many, ''many'' others.
42** Son Goku's Saiyan birth name was shortened from "Kakarotto" to "Kakarot". This ends up causing a minor DubInducedPlothole in the anime when they kept the naming convention for the [[FusionDance fusion]] Vegito. The English manga addresses this by renaming him "Vegerot".
43** Tenshinhan's given name became "Tien", with "Shinhan" becoming a surname.
44** The Italian dub changed Krillin to Crili, Yamcha to Yamco, Tenshinhan to Tensing and Kakarotto to Kaarot. Also, Chichi is pronounced like "Kiki", because "ch" in Italian is pronounced with a "k" sound.
45** The original Filipino dub changed Dabura to Doubler.
46** The Hungarian dub (based on the French dub, which already had many name changes of its own) changed Vegeta to Vegita (pronounced with a hard "g"), Chiaotzu/Chaoz to Chaos, Tien Shinhan to Tenshin Han, Trunks to Trunk (this was corrected in ''Anime/DragonBallGT'' and ''Anime/DragonBallSuper''), Oolong to Dolong and Dabura to Devla (a Romani word for Devil). Slight name changes carried over from the French dub include Ginyu becoming Zsinő ("Zhinoe"), Jeice becoming Zsüsz ("Zhys"), Buu becoming Bubu and Pikkon/Paikuhan becoming Paul Kuhan.
47* ''Anime/HelloSandybell'':
48** Latin American Spanish dub: Mark became '''Marcos''' and Charles became '''Carlos''', while the Shearer family became the '''Schiller''' family.
49** Hungarian dub: Charles became '''Charlie'''.
50** European Portuguese dub: Mark became '''Marco''', Edward became '''Eduardo''', Leslie became '''Luís''', [[spoiler:Linda became '''Luísa''']] and Oliver became '''Olavo'''.
51* ''Manga/HonooNoAlpenRose'':
52** In the French dub, Jeudi becomes '''Julie''' and Jack becomes '''Jacques'''.
53** In the Italian dub, Jeudi's name is also '''Julie''' and Leonard's name is '''Leonardo'''.
54** In the Arabic dub, Jeudi's name is '''Juman'''.
55* The Filipino dub of the 1999 version of ''Manga/HunterXHunter'' simply uses the Romanji pronunciations of the names of several characters. Most are corrected when the dub of the 2011 remake was released. To wit:
56** Illumi -> Irumi
57** Satotz -> Satotsu
58** The Kurta clan -> Kuruta. This is retained in the 2011 version as Kurapika is a very popular character there and his backstory is already so ingrained to most viewers.
59** Chrollo's name was never corrected in both versions. He's addressed as Croro in the 1999 version, then Chloro in the 2011 version.
60** The spelling of Uvogin's name is never changed, but its pronunciation was. The "gi" becomes silent, making it sound [[AsLongAsItSoundsForeign "European-like"]].
61* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' has a tendency to do this, especially in Parts 1 and 2. Some of the character's names who are [[ShoutOut references]] of music bands have their names slightly changed so as to avoid things like trademark issues. To name a few:
62** Bruford -> Blueford
63** Tarkus -> Tarukus
64** Music/MarilynManson -> Mary Lynn Manson
65** Music/LimpBizkit -> Limp Vizkit
66** For a non-copyright-related example, Gyro Zeppeli is called Jayro in the French translation of the ''Manga/SteelBallRun'' manga to preserve the pronunciation of his name, since most francophones would pronounce "Gyro" as "Jeero".
67* ''Manga/InitialD'' under the Tokyopop licensed introduced dub names for many characters. Some get away with it better than others (usually in the form of abbreviations), as shown below, while others had their names left untouched entirely (such as Bunta). Furthermore, in a subversion of DubNameChange, the localization ''does'' leave the original names in, albeit only in character profiles, referring to these new names as nicknames, and later characters don't get dub nicknames at all.
68** Takumi becomes "Tak".
69** Keisuke becomes "K.T.", likely referring to his initials ('''K'''eisuke '''T'''akahashi).
70** Ryosuke becomes "Ry".
71* ''Manga/{{Lady}}'':
72** A sort-of example happens in the French dub. In the original Japanese version the main character is named Lynn, but the French dub changes her name to "Gwendoline". However, "Lynn" is a diminutive of "Gwendoline", so it works out.
73** In the Finnish dub, Arthur's name was '''Ari'''.
74** Edward became '''Eduardo''' in the European Spanish dub. Unusually, his brother Arthur became '''Guillermo'''.
75* In the German dub of ''Anime/LucyMayOfTheSouthernRainbow'', Mr. Mackenzie becomes "Lehrer [=Mc Kenzie=]".
76* Mikage from ''Manga/MiracleGirls'' was shortened to just "Mika" in Tokyopop's English translation. In contrast, her twin sister Tomomi got the "similar sounding name" treatment and was changed to "Toni".
77* ''Anime/MobileFighterGGundam''
78** Neo-Sweden's Nobel Gundam is renamed the Noble Gundam in the English dub, losing the reference to famous Swede Alfred Nobel.
79** The Filipino dub has a few;
80*** Gundam Maxter is renamed Mark Star in the first few episodes before being restored to its original name.
81*** Master Asia's "Undefeated of the East" RedBaron is changed to "Oriental Invincible".
82*** The Shuffle Alliance is renamed the Shuffle Union.
83* The Tagalog dub of ''Anime/MobileSuitGundamWing'' changes Lady Une's name to Ann(e).
84* ''Franchise/{{Naruto}}'': In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.
85* The Korean dub of ''Anime/OjamajoDoremi'' had the character Doremi Harukaze's name changed to Do Remi. The English version keeps a similar sounding ''first'' name (Doremi to Dorie), but the last name was changed from Harukaze to Goodwin.
86* The Creator/FourKidsEntertainment dub to ''Manga/OnePiece'' used this with a few characters:
87** Zoro to Zolo (to avoid an intellectual property dispute with the alleged owners of Franchise/{{Zorro}})
88** Gin to Ghin
89** Portgas D. Ace to Portgaz D. Trace
90** Nefertari Cobra to Neferati Nebra
91* In ''Cosas de Locos'' (a Spanish {{Frankenslation}} of the 1988 ''Manga/OsomatsuKun'' and ''Manga/TensaiBakabon'' anime adaptations), Totoko gets the {{Rhyming Name|s}} Tetoko Metoko.
92* ''Anime/PokemonJourneysTheSeries'' features an example with Gou having his name romanized as Goh in the English dub.
93* ''Anime/PrettyCure'':
94** Pisard's name is changed to Pijard in the English dub of ''Anime/FutariWaPrettyCure''.
95** In the ''Glitter Force'' version of ''Anime/DokiDokiPrecure'', Mana is renamed Maya.
96** The Taiwanese Mandarin dub do this to some of the characters, examples including:
97*** [[Anime/FutariWaPrettyCure Honoka]] to Noka
98*** [[Anime/YesPrettyCure5 Nozomi]] to Mimi
99*** Karen to Ka-chan
100*** Kurumi to Rumi
101*** Bunbee to Bubee
102*** [[Anime/FreshPrettyCure Azukina]] to Azuna
103*** [[Anime/HealinGoodPrettyCure Pegitan]] to Peggy
104*** Nyatoran to Tony
105*** Asumi to Asa
106*** [[Anime/TropicalRougePrettyCure Numeri]] to Meri
107*** [[Anime/HirogaruSkyPrettyCure Sora Harewataru]] to Sorahare Wataru
108* The English dubbers for ''Anime/RevolutionaryGirlUtena'' had English names created just in case, but ended up using the Japanese names. The Latin American Spanish and Tagalog dubs ended up using the names, though. Most names used the "names that start with the letter," but Anthy's and Juri's dub names sound quite similar to their originals. They were renamed "Angie" and "Julie".
109* ''Anime/{{Robotech}}'' changed Lin Minmei's name to "Lynn Minmay" in the English translation, which was a StageName originally.
110* ''Anime/SaberMarionetteJ''
111** The Latin American dubs simply translate the Marionette characters' names to their respective language's (e.g. Lime to Lima).
112** Lime is spelled the same in the Tagalog dub but the pronunciation is changed to "Ly-me".
113** Marine is renamed Marina in various dubs.
114* ''Anime/IdolDensetsuEriko'': Minako's name is Monica in the European Spanish (Telecinco) dub.
115* The Italian dub of ''Anime/TheSecretGarden'' changes Dickon's name to Dick.
116* ''Franchise/SailorMoon'':
117** The original ''Anime/SailorMoon'' English dub mostly used completely new names; however, a few characters have barely edited names. "Ami Mizuno" became "Amy Anderson" (occasionally "Amy Mizuno"),[[note]]Ami in Japanese being pronounced "AH-me", as opposed to "AY-mi".[[/note]] Rei's name was changed to "Raye", and Minako became "Mina" (which was already a nickname of hers). The title character [[PlayingWithATrope is a played with]] example: "Serena" isn't anything like "Usagi", but it ''is'' derivative of "Serenity", the name of Usagi's past life that she adopts in the future upon become queen.
118** The Italian dub changed Ami to Amy (like the English dub) and Rei to Rea (as a reference to Rea Silvia, who in Roman mythology was impregnated by Mars and gave birth to Romulus and Remus).
119** The [[DuelingDubs first]] translations of the manga by Creator/{{Tokyopop}} uses the English dub names, except "Usagi" is called "Bunny", which is pretty much exactly [[MoonRabbit what her Japanese name means]].
120** The original Filipino dub mostly follows the English dub names above, particularly Usagi (Bunny) and Ami (Amy).
121** In the Romanian dub, Usagi's name is "Usahgi". This reason is because that's how your average Romanian accent pronounces it.
122* The English version of ''Manga/ShamanKing'' changed Ryu to "Rio".
123* ''Manga/TokyoMewMew'': The Italian dub changed Minto to Mina.
124* The Greek and Italian dubs of ''Anime/VoltesV'' rename Katherine "Kazarine".
125* ''Anime/YuGiOh'':
126** Original series:
127*** The 4Kids dub of ''Anime/YuGiOh'' changes the main character's name from Yūgi Mutō to Yugi '''Moto'''.
128*** The Italian dub, based on the English one, changes Yugi Moto to Yugi Muto, Maximillion Pegasus to Maximillian Pegasus, Bandit Keith to Bandit Ken and Espa Roba to Extra.
129*** The French dub changes Marik Ishtar to Marek Ishtar.
130** ''Anime/YuGiOhGX'':
131*** The French dub changes Alexis and Chazz's names to Alexia and Chad.
132** The English dub of ''Anime/YuGiOhZEXAL'' changes Kotori and Akari with Tori and Kari. Nasch was later simply changed to Nash, and Mizael to Mizar.
133** The English dub of ''Anime/YuGiOhArcV'' changed the spelling of Serena's name to Celina.
134** The English dub of ''Anime/YuGiOhVRAINS'' has this with Ryoken Kogami, aka Revolver. While his LINK VRAINS alias received a regular DubNameChange to Varis, his real name simply dropped the y and became Roken.
135* The English dub of ''Manga/ZatchBell'' used this with a few characters but kept Japanese names for others (albeit still different from their actual Japanese names):
136** "Suzume" became "Suzy" and "Shiori" became "Lori".
137** Tio to Tia
138** Zeon to Zeno
139** Kafka to Kafk
140** Papipurio to Purio
141** The Mamono race to the Mamodo race
142** Wonlei to Wonrei.
143[[/folder]]
144
145[[folder:Asian Animation]]
146* ''Animation/BalalaTheFairies'': The characters' English names are Maggie (Meiqi in Chinese), Michelle (Meixue), and Shirley (Xiao Lan).
147* ''Animation/NanaMoon'': Amy is known as Aimeng (艾梦) in the Chinese original.
148* The title of ''Animation/OurFriendXiongXiaoMi'' is changed to ''Our Friend Remy Bear'' for certain international releases. "Xiong" means "bear" in Chinese, and the name Remy was most likely chosen because the last syllable is pronounced the same as the last syllable of Xiao Mi.
149* ''Animation/StitchAndAi'': Human protagonist Wang Ai Ling has her given name changed to ''An'' Ling (王安玲; ''Wáng Ān líng'') in the Mandarin dub that came out first. This partly applies to the title as well, as the show's Chinese title is literally "An Ling and Stitch", basically reversing the name placements of the titular leads and using her full given name instead of a diminutive.
150[[/folder]]
151
152[[folder:Comic Books]]
153* In the English version of ''ComicBook/GastonLagaffe'', Bertrand Labévue has his name changed to Bertie Blunder (''la bévue'' means "blunder" in French).
154* The English version of ''ComicBook/LesSisters'' changes Marine's name to Maureen, which is pronounced nearly the same aside from the first vowel being slightly different.
155* The English, Russian, and Japanese versions of ''ComicBook/MortadeloYFilemon'' shorten the title duo's names to a single syllable: Mort (Mortadelo) and Phil (Filemón).
156[[/folder]]
157
158[[folder:Comic Strips]]
159* The Polish translation of ''ComicStrip/PhoebeAndHerUnicorn'' renames the titular girl to Fibi, pronounced more or less the same.
160[[/folder]]
161
162[[folder:Fan Works]]
163* In ''Fanfic/GlitterForceIntoTheGlitterverse'', several of the Glitter names, such as [[Anime/HeartcatchPrettyCure Erica]], [[Anime/HappinessChargePrettyCure Meg]], [[Anime/GoPrincessPrettyCure Puff]], [[Anime/KiraKiraPrecureALaMode Mari]], [[Anime/HugttoPrettyCure Lana, Lulu]], and [[Anime/StarTwinklePrettyCure Layla]], are hardly different from their original names (Erika, Megumi, Pafu, Himari, Hana, Ruru, and Lala).
164* ''Webcomic/TeamRocketRoots'' shortens Miyamoto's name down to "Miya" because she doesn't have a canonical English DubNameChange.
165[[/folder]]
166
167[[folder:Films -- Animation]]
168* Bartok the bat from ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'' is renamed Bartek in Hungarian most likely so that his name doesn't get confused with the famous Hungarian composer Music/BelaBartok.
169* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Aladdin}}'', Iago is changed to Jago while Jasmine is changed to Sjasmin. Iago is also known as "Jago" in the German and Hungarian dubs.
170* The Disney dub of ''Anime/{{Arrietty}}'' renames Shou as Shawn.
171* In the Korean dub of ''WesternAnimation/BigHero6'', Hiro Hamada is changed to Hiro Armada.
172* In the Russian dub of ''Toys/{{Bionicle}} 3: Web of Shadows'', the spider Kollorak is called Keelerak, which is the name of the spider breed he belongs to.
173* In the Italian dub of ''WesternAnimation/TheBlackCauldron'', Taran is changed to Taron.
174* In the Norwegian dubs of both ''WesternAnimation/ChickenRun'' and ''WesternAnimation/ChickenRunDawnOfTheNugget'', Ginger is renamed to Inger.
175* In the Polish dub of ''WesternAnimation/LiloAndStitch'', the titular creature got renamed to Stich, pronounced the exact same as the English name -- Polish not having silent letters might had something to do with that.
176* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/TheLionKing1994'', Ed is changed to Ted.
177* In the German dub of ''WesternAnimation/OverTheHedge'', RJ's name got changed to "Ritchie".
178* [[DuelingDubs Both English dubs]] of the 1981 Swedish film, ''Literature/PeterNoTail'', have many characters' names changed, although some of the names are at least similar, such as Maya (spelled Maja, but pretty much the same name in English) being changed to Molly. The title character himself is also technically an example. The book series and film's actual title is ''Pelle Svanslös'', though "Pelle" is simply a Swedish form of "Peter".
179* In the Italian dub of ''WesternAnimation/TheRescuers'', Bernard is changed to Bernie. In the Brazilian dub, Bernard became "Bernardo".
180* In the Italian dub of ''WesternAnimation/RobinHood1973'', Sir Hiss is changed to Sir Biss, while Maid Marian is referred to as "Lady Marian".
181* In the Polish dub of ''Anime/SpiritedAway'', Chihiro's new name "Sen" is changed to "San", presumably to avoid confusion since "sen" means "dream" in Polish[[note]]though the Polish subtitles on Netflix retain the name "Sen"[[/note]].
182* In both Mandarin Chinese dubs of ''WesternAnimation/TurningRed'', the protagonist Meilin is changed to Meiling (transcribed as 美玲, a very common, almost placeholder-status feminine name).
183* In the Cantonese dub of ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'', the protagonist's name, Judy Hopps, is shortened to just "Judy" (朱迪, ''Jyū Dihk''), where 朱 (Chu in Cantonese) is her surname, which is also a Chinese surname.
184[[/folder]]
185
186[[folder:Films -- Live-Action]]
187* The Hungarian dub of ''Film/{{Eternals}}'' changed Phastos to [[CleanDubName Phaistos]], as his original name sounded like "fasztosz" (dick-fuck). Regardless, the character still ended up as the butt of jokes.
188* The Brazilian dub of ''Film/GuardiansOfTheGalaxy2014'' changed Rocket's name to Rocky - ironically, making him outright [[Music/TheBeatles "Rocky Raccoon"]] instead of just having a name [[TitledAfterTheSong alluding to it]].
189* ''Franchise/StarWars''
190** The French translations changed Darth Vader to Dark Vador. Every other siths have "Darth" replaced by "Dark" but otherwise keep their English sith name, so for exemple: Darth Sidious become Dark Sidious.
191** The Spanish translations changed [=R2D2=]'s and [=C-3PO=]'s names to Arturito (a diminuitive form of the Spanish name "Arturo") and Citripio respectively, which are close approximation of their English names. This was done since the Spanish pronunciations of their names, "Ere-Dos-De-Dos" and "Ce-Tres-Pe-O", are harder to pull off, but also because the latter is close enough to the Spanish word for fart (pedo).
192[[/folder]]
193
194[[folder:Literature]]
195* ''Literature/ASongOfIceAndFire'':
196** In the German translation, Lannister changed to Lennister.
197** In the French translation, Brienne of Tarth became Brienne de Torth, as Tarth is pronounced like "tarte" ("pie"), which can be used to describe a stupid woman. Invertedly, Maron Greyjoy became Moron Greyjoy.
198* ''Literature/HarryPotter'':
199** Hermione Granger's name was changed to Hermine in the German translations.
200** In the Polish translation, a few characters get the Polish spelling of their first names, such as "Hermiona" (Hermione), or "Bartemiusz" (Bartemius Crouch).
201** The Swedish translation changes Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman, so that the reference to "gilded locks" in his name will be retain in Swedish ("Gyllene lockar").
202** The nature of the person who stole Voldemort's Horcrux at the end of book six relied on identifying who initialed the letter to Voldemort "RAB". Barring the introduction of a new character, there were a few characters who could have those initials running around, but then the fans got online and compared the line in various translated works across multiple languages and found that each separate translation had one character who was consistently on the list: [[spoiler:Regulus Arcturus Black]]. Not only that, but it spoiled where the Horcrux was taken.
203** In the Hungarian translations, some characters, instead of getting a full DubNameChange or keeping their original names, have their names slightly altered:
204*** Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGalagony=].
205*** Argus Filch to Argus Frics.
206*** Vincent Crabbe to Vincent Crak.
207*** Blaise Zabini to Blaise Zambini.
208*** Igor Karkaroff to Igor Karkarov.
209*** The Death Eater named Rowle gets his name changed to Rowell, because the name "Rowle" was used in an earlier book as Tom Riddle's middle name to keep his SignificantAnagram.
210*** The Houses Gryffindor and Hufflepuff become Griffendél and Hugrabug, respectively.
211** In the French translation:
212*** The Gryffindor house becomes the Gryffondor house.
213*** Draco Malfoy’s name is changed to Drago Malefoy.
214** In the Italian translation:
215*** Garrick Ollivander to Garrick Olivander.
216*** Lavender Brown to Lavanda Brown.
217*** Nymphadora Tonks to Ninfadora Tonks.
218*** Hedwig to Edvige.
219*** Grawp to Grop.
220*** Morfin Gaunt to Orfin Gaunt.
221*** Knockturn Alley to Notturn Alley.
222* In the Hungarian translation of ''Literature/TheJungleBook'', most characters have their names phonetically transliterated: Mowgli to Maugli, Baloo to Balú, Bagheera to Bagira, Shere Khan to Sir Kán, Hathi to Háti and Kaa to Ká, among others.
223* ''Literature/TheLordOfTheRings'':
224** In the Hungarian translation, some characters have differently spelled names as the English original; many of them are phonetic transliterations. Frodo to Frodó, Bilbo to Bilbó, Sam to Samu, Took to Tuk, Tom Bombadil to Bombadil Toma, Gollum to Gollam, Sméagol to Szméagol, and, in older editions, Sauron to Szauron and Saruman to Szarumán (newer editions use the original spelling for these two).
225** The French translation renames Frodo and Bilbo to Frodon and Bilbon.
226* ''Literature/DiaryOfAWimpyKid'':
227** French translation:
228*** Manny's name is changed to "Manu".
229*** Rowley's name is changed to "Robert", which ironically is his father's original English name.
230* ''Literature/CaptainUnderpants'':
231** In all the French translations, George's first name is changed to "Georges", but only in the first translation does he keep his English surname (Beard).
232** In the Brazilian Portuguese translation, George becomes "Jorge" and Harold becomes "Haroldo", but they still keep their English surnames (Beard and Hutchins).
233** In the Icelandic, first Norwegian, and first German translation, George and Harold became Georg and Harald.
234* ''Literature/WinnieThePooh'': In the first French book translation, which is still in print, Christopher Robin is known as Christophe Robin. In the second book translation, which Disney later adapted, he's called "Jean-Christophe".
235[[/folder]]
236
237[[folder:Live-Action TV]]
238* In the Italian dub of ''Series/AnneWithAnE'', Anne is changed to Anna, with the title being also changed to "Chiamatemi Anna" ("Call Me Anna"). This is because Anna was already her name in the Italian translation of [[Literature/AnneOfGreenGables the novel]].
239* In the Italian dub of ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'', Will is called Willy.
240* In the German dub of ''Series/GameOfThrones'', "Lannister" was changed to "Lennister", just as in the books.
241* ''Series/LazyTown'':
242** In the Finnish dub, Stingy became Stigu and Pixel became Pixeli.
243** In the Romanian dub, Stephanie's name is changed to Ștefania.
244** In the European Portuguese dub, Stephanie becomes Estefânia and Stingy becomes Sovina (Sovina meaning the same as Stingy)
245* In the Hungarian dub of ''Series/PoliceSquad'', Sergeant Frank Drebin's last name was changed to Drebil for seemingly no reason (one theory suggests it was to make it sound like the word "debil", meaning moron). In the dubs of the ''Film/TheNakedGun'' films, they changed it back to Drebin.
246[[/folder]]
247
248[[folder:Toys]]
249* ''Toys/LiccaChan'' is a Japanese toy line that [[NoExportForYou keeps to Japan]]. Despite this, a few licensed games have been localized under the title ''Lovely Lisa''. In the 1970s, there was an attempt to localize the toys as ''Pretty Lisa''.
250[[/folder]]
251
252[[folder:Video Games]]
253* Most characters from the ''VideoGame/{{Adiboo}}'' games, such as ''VideoGame/AdibooMagicalPlayland'', have their English names barely changed from their original French names.
254** Adiboo is originally called Adibou.
255** Pup is originally called Plop.
256** Buzzy Galump is originally called Bouzzy Gouloum.
257** Robbytock is originally called Robitoc.
258* Most English ''VideoGame/AnimalCrossing'' names are nothing like their Japanese versions. Exceptions exist, though, such as Peliko to Pelly and Grace to Gracie (combined with a [[ShesAManInJapan gender difference]]).
259* In the North American version of ''[[VideoGame/ApeEscape Ape Escape 3]]'', MissionControl Akie is renamed to Aki.
260* ''Franchise/{{Castlevania}}''
261** The Belmont clan had their surnames romanized in various matter, but from the GBA series and onward, Konami has settled with "Belmondo" as the official spelling in Japan.
262** Johnny Morris to John Morris
263** Soma Kurusu to Soma Cruz
264* ''VideoGame/{{Deltarune}}'' (English to Japanese):
265** The Addisons have their names changed to Adsons.
266** Capn's name is changed to Cap.
267* In the international version of ''VideoGame/Disgaea7VowOfTheVirtueless'', Weiyasu was changed to Yeyasu.
268* ''VideoGame/EarthBound1994'':
269** Porky Minch was changed to Pokey. ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' reversed it.
270** Threek to Threed, presumably because Threek could be interpreted as [[UsefulNotes/KuKluxKlan "Three K" (KKK)]].
271** Scarabi to Scaraba
272** The Sky Walker to the Sky Runner, which was probably done to avoid legal issues.
273* ''Franchise/FinalFantasy'':
274** ''VideoGame/FinalFantasyII'' changed "Guy" to "Gus" in English, but future translations reverted him to "Guy".
275** ''VideoGame/FinalFantasyIV'':
276*** Cain to Kain.
277*** Tella to Tellah.
278*** Giotto to Giott
279** ''VideoGame/FinalFantasyVI'':
280*** Due to English space limits, Stragus was renamed "Strago" and Cayenne was renamed "Cyan".
281*** Cefca to Kefka.
282** In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', Ellione became "Ellone" in the English translation.
283** ''VideoGame/FinalFantasyX'''s Ryukku became Rikku in the English translation.
284** In ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', Lightning's real name was changed from [[spoiler:Eclair]] to the similar sounding [[spoiler:Claire]] in the English translation. Vanilla's name also became "Vanille".
285** ''VideoGame/FinalFantasyXV'':
286*** Cidney Aurum to Cindy Aurum
287*** Lunafrena Nox Fleuret to Lunafreya Nox Fleuret
288*** Idola Eldercapt to Iedolas Aldercapt
289* Fairly common in ''Franchise/FireEmblem'': Tiki/Chiki, Loran/Laurent, Alvis/Arvis, Sharon/Sharena, Nyna/Niena, Nowi/Nono, Beruka/Belka, etc. This isn't to say there aren't subversions, as there are many of them and the names tend to be extremely different from the originals.
290** The English version of ''VideoGame/FireEmblemFates'' changed some of the Hoshidan characters' names to be a bit easier for English players: Tsubaki became Subaki, Kazahana became Hana, Sukukaze became Kaze, Midoriko became Midori, and most confusingly, Rinka became Rinkah, for no obvious reason. It also changed some other names in a minor way while keeping the overall meaning or sound, including Aqua to Azura, Joker to Jakob, and Luna to Selena.
291* ''VideoGame/GoldenSun'': Some characters had vastly different names in Japanese (Felix was Garcia, Kraden was Sclater), while others are less extreme: Mia (Mary), Matt(hew) ([[HeroicMime Muto]]), Tyrell (Terry), and Eoleo (Leoleo) in Japanese.
292* ''VideoGame/HeroesOfMightAndMagicVI'': Slava, a campaign character, was renamed into Vyacheslav in Russian translation. "Slava" is in fact a [[UsefulNotes/RussianNamingConvention diminutive form]] of a number of Slavic names. Since it would be unfitting for a noble to go under diminutive name all the time, he was given a corresponding full name.
293* ''VideoGame/InazumaEleven'':
294** At least [[OneSteveLimit two characters named Jin]] in the Japanese version had their first name name changed to Jim in the dub.
295** Kanon (Endou/Mark's great-grandson from the future) is changed to Canon.
296** Played with for Sangoku/Samgok. The former is his Japanese surname and the latter is his dub forename.
297* ''Franchise/{{Kirby}}'':
298** The katakana of Marx's name is more accurately transcribed as "Mark", although Japanese versions still romanize his name as "Marx". Marx was changed again to Max in the French translation and Mark in the Italian translation.
299** King's Doo became King Doo.
300** In French, King Dedede becomes Roi Dadidou (pronounced "dadeedoo").
301** Elfilin from ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' is "Efillin" in Japanese.
302* ''VideoGame/LBXLittleBattlersExperience'' changes its characters' names from Ban Yamano to Van Yamano, Ami Kawamura to Amy Cohen, Kazu Aoshima to Kaz Walker, and Jin Kaidou to Justin Kaidou.
303* ''Franchise/TheLegendOfZelda'':
304** ''VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime'':
305*** In the Italian version, Rauru became Raul and Nabooru became Naburu.
306*** In the German version, Saria became "Salia" and Nabooru became "Naboru".
307** ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'':
308*** In German, Aryll became "Aril", Medli became "Medolie" and Makar became "Makorus".
309*** In French, Aryll became "Arielle" and Medli became "Médolie".
310** ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'':
311*** In the German translation, Ilia became "Ilya" and Zant became "Zanto".
312*** The French version changed the name Zant to Xanto. It also changes Faron to Firone, and Lanayru to Lanelle; both the regions and their namesake spirits. These changes are kept in ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword Skyward Sword]]'' and ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild Breath of the Wild]]''.
313*** Depending on the country, Midna's name was translated as either Midna or Midona.
314** Byrne from ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSpiritTracks'' has a different name in every dialect the game was translated into. His American Spanish name is Diego, which is close to his Japanese name, Digo.
315* ''VideoGame/MegaManClassic'': Dr. Light was originally named Dr. Right in Japanese, with his robots similarly given the designation of DRN instead of DLN. Both names are pronounced the same in Japanese due to JapaneseRanguage.
316* ''VideoGame/MegaManX'': In most cases, Maverick Bosses (the usual ''Mega Man'' 8 bosses set, for X series) have their name changed in the overseas version in a certain way: In the original, they follow ALizardNamedLiz (e.g Web Spidus, Cyber Kujacker), while in the localized version they're changed into SpeciesSurname (e.g Web Spider, Cyber Peacock).
317* In ''VideoGame/MegaManZero'', Dr. Weil's name in the original Japanese is Dr. Vile. The former surname, being in German, is pronounced in a similar way of "Vile".
318* In ''VideoGame/{{Okami}}'', most of the characters had their name shortened in the English localization. The changes include:
319** Kushinada to Kushi
320** Issunboshi to Issun
321** Ushiwaka to Waka
322** Izanagi to Nagi
323** Izanami to Nami
324** (Hiraga) Gennai to Gen
325** Tsuzurao to Rao
326** Okikurumi to Oki
327** Kaipoku to Kai
328** Pirika to Lika
329** Kemushiri to Kemu
330** Wariunekuru to Wali
331* Some species of ''Franchise/{{Pokemon}}'' have very minor changes from their Japanese names, such as Beedle/Weedle, Upah/Wooper, Hariteyama/Hariyama, Flowsel/Floatzel, Emonga/Emolga, etc.
332* Anthony Herzen from ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheDiabolicalBox'' was changed into Anton Herzen in the North American translation.
333* ''VideoGame/Splatoon2'' has an unusual example, in that it appeared at first to be a straight DubNameChange. One major character in the game is named Iida in Japanese, which was changed to Marina in English. However, her full name was eventually revealed at a certain point in the game's ''Octo Expansion''. In the English version, this scene revealed her surname, making her full name Marina Ida. In Japanese, however, the same scene instead revealed that Iida ''was'' her surname -- she was previously only known on a LastNameBasis, and her given name was actually Marine. In other words, her Japanese name, Marine Iida, was changed in English to Marina Ida.
334* In the English version of ''VideoGame/MetroidOtherM'', the 07th Platoon scout Keiji Misawa is called K.G. Misawa, which is pronounced the same way.
335* In ''Franchise/StarFox'', the name of the planet Katarina is shortened to Katina in English.
336* ''VideoGame/UncleAlbertsMysteriousIsland'' has a monkey named Gus. His name in the original French game is Gustave.
337* ''VideoGame/XenobladeChronicles1'':
338** Fiorung to Fiora
339** Rein to Reyn
340** Mumca to Mumkhar
341* ''VideoGame/XenobladeChronicles2'':
342** Niyah to Nia
343** Shin to Jin
344** Ban to Bana
345** Laura to Lora
346* ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'': Lynlee Ku to Lin Lee Koo
347[[/folder]]
348
349[[folder:Visual Novels]]
350* ''Franchise/AceAttorney'':
351** ''[[VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice for All]]'':
352*** Hotta to Hotti
353*** Shū to Shoe
354** ''[[VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations]]'':
355*** Godō to Godot
356** ''VisualNovel/ApolloJusticeAceAttorney'':
357*** Rōmein Retasu to Romein [=LeTouse=]
358*** Maki Tobāyu to Machi Tobaye
359** ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyDualDestinies'':
360*** Deemon Tenma to Damian Tenma
361** ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneySpiritOfJustice'':
362*** Nayuta Sādomadi to Nahyuta Sahdmadhi
363*** Reifa Padoma Kurain to Rayfa Padma Khura'in
364*** Inga Karukūru Kurain to Inga Karkhuul Khura'in
365*** Duruku Sādomadi to Dhurke Sahdmadhi
366*** Garan Shigatāru Kurain to Ga'ran Sigatar Khura'in
367*** Amara Shigatāru Kurain to Amara Sigatar Khura'in
368** ''VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth'':
369*** Zinc White II to Zinc [=LaBlanc=] II
370*** Shīna to Shih-na
371*** Deed Mann to Deid Mann
372*** Manii Kōchin to Manny Coachen
373** ''[[VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth Gyakuten Kenji 2]]'' (FanTranslation):
374*** Delicy Scone to Delicia Scones
375*** Ami Aizawa to Amy Marsh ([[BilingualBonus "marsh" being the literal translation of "aizawa"]])
376** ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney: Adventures'':
377*** Sherlock Holmes becomes [[CaptainErsatz Herlock Sholmes]].
378*** Egg Benedict to Eggert Benedict
379* The English localized Sega CD version of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'' slightly changes the spellings of some of the characters' names
380** Jaime Seed becomes Jamie Seed
381** Benson Cunningum becomes Benson Cunningham
382** Katherine Gibson becomes Katrina Gibson
383** Randam Hajile becomes Random Hajile [[spoiler:and his original counterpart ends up being changed from Elijah Madnar to Elijah Modnar]]
384** Chin Shuho becomes Chin Shu-Oh
385[[/folder]]
386
387[[folder:Webcomics]]
388* ''Webcomic/SleeplessDomain'': The French translation changes main character Undine's name to Ondine, as the [[AlchemicElementals mythical water elemental]] that serves as her English namesake is instead known as an ''ondine'' in French.
389[[/folder]]
390
391[[folder:Western Animation]]
392* Some of the characters in the Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Amphibia}}'' get this treatment. For example Polly is changed to "Trolly", Sasha is changed to "Sara", Wally is changed to "Willy" and Percy is changed to "Perry".
393* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'', the eponymous show is called "Animanía" (pronounced as "Anima-NEE-ah"). Likewise, in the Romanian dub it's called "Animaniacii" and in the Hungarian dub it's "Animánia".
394* In the first Finnish dub of ''WesternAnimation/BlinkyBill'' from the 1990s, the character name changes mentioned below were made:
395** Flap to Väpä
396** Marcia to Marsa
397** Wombo to Vompo
398* The Hebrew Dub of ''WesternAnimation/CosmicQuantumRay'' changes Robbie Shipton to Robbie Shibtin – a [[LocalizedNameInANonLocalizedSetting North African Jewish-sounding name that feels right at home in Israel in a show that's still set in Nebraska]].
399* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'':
400** In the Romanian dub, Courage is called Curaj and Eustace is called Eustache.
401** The Polish dub renamed Eustache to Eustachy.
402* In the British English dub of ''WesternAnimation/DanielTigersNeighborhood'', Trolley is called Trammie.
403* In the Italian dub of ''WesternAnimation/DennisTheMenace'', Dennis is called Denny.
404* In the Dutch dub of ''WesternAnimation/TheDragonPrince'', Viren is changed to "Virel".
405* In the Norwegian dubs of both ''WesternAnimation/DuckTales1987'' and ''WesternAnimation/DuckTales2017'', Webby name is changed to "Nebby". This is a PunnyName since "nebb" means "beak" in Norwegian.
406* Hungarian dubs of ''Franchise/TheFlintstones'' change Fred to Frédi and Barney to Béni (Benny).
407* ''WesternAnimation/{{Hilda}}'': The author of the book the librarian had to get back from M. Pilqvist was renamed from Petra Pakulski to Petra Pakulska[[labelnote:*]]the Polish feminine form of the surname[[/labelnote]] in the Polish dub.
408* In the English dub of the French series ''WesternAnimation/LesSisters'', Marine is named Marie.
409* In the German dub of ''WesternAnimation/TheLittleRascals'', Darla appears to have been renamed Karla.
410* In the Slovenian dub of ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'', Chloé Bourgeois is changed to "Clara Bourgeois".
411** The European Spanish dub of ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' changes Adrien's name to Adrián.
412* The Danish dub of ''WesternAnimation/TheOwlHouse'' changes Luz to Lucia and Raine to Rainer (a masculine German name that fit with the dub [[ShesAManInJapan changing Raine into a man]] to compensate for the lack of gender-neutral pronouns in the Danish language
413* ''WesternAnimation/ThePatrickStarShow'': The Latin American dub changes Cecil's name to Cecilio.
414* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
415** Candace is known as Candice in the French dub.
416** The Hungarian dub changes Perry to Kerry, to keep it alliterating with "Kacsacsőrű" (i.e. Platypus).
417* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998'': Mojo Jojo's name is translated as "Mohó Jojó" in the Hungarian dub, with "mohó" meaning "greedy".
418** The Dutch dub is titled ''De Powerpuff Girls''. This change is so minor that some people over there still call the show by its English name!
419* In the Québécois version of ''WesternAnimation/RobTheRobot'', Rob and Orbit become Robin and Orbus.
420* In Hungarian dubs of ''Franchise/ScoobyDoo'' media, Velma is called Vilma.
421* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Homer is called Homero.
422* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
423** In the Italian dub, Squidward is always called "Squiddi", while Mr. Krabs becomes Mr. Krab.
424** In the first few seasons, the names of Patrick, Gary, Sandy, and the Krusty Krab were replaced with their respective Italian phonetic spellings (Patric, Gheri, Sendi and Krasti Krab).
425* In the Chinese Mandarin dub of ''WesternAnimation/TheAdventuresOfTeddyRuxpin'', the character name changes mentioned below were made:
426** Teddy Ruxpin to Hua-si Bi
427** Grubby to Kelubi
428** Newton Gimmick to Jimicke
429** Tweeg to Te Weige
430* In the Brazilian dub of the [[WesternAnimation/ThunderCats1985 original ''Thundercats'' cartoon]] and its [[WesternAnimation/ThunderCats2011 2011 remake]], the names of Lion-O and Lynx-O had the "-O" part removed, becoming simply Lion and Lynx.
431* In the Hungarian dub of ''WesternAnimation/ThunderCats2011'', Lion-O is called Leon-O.
432* In the Italian dub of ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'', Babs Bunny is renamed Baby Bunny.
433** In the Latin Spanish dub, Babs Bunny is called Babsy Bunny and Elmyra is called Elvira.
434* When the French series ''Touni and Litelle'' was dubbed into Hebrew, the titular characters became Roni and Lital.
435* ''WesternAnimation/TheTransformers'':
436** The Italian dub renamed the Combaticons into the Combacticons. The 2008 redub, which for the most part undid the name changes from the first dub, also kept this name change.
437** The Canadian French dub renamed Optimus Prime to Optimus Primus. Similarly, Rodimus Prime became Rodimus Primus.
438* The Finnish dub of ''WesternAnimation/VeggieTales'' only really adds an "i" to the characters' names. Bob is now Bobi, Larry becomes Lari, Junior is Juniori, Jimmy is Jimi, Jerry is Jeri, and Scooter is Skootteri.
439[[/folder]]

Top