Can someone translate this:
"Oh, my handsome knight. I love you so dearly, and I long for the day that you will understand these words."
edited 18th Jul '10 12:48:39 PM by KingZeal
"Oh, mon beau chevalier. Je t'aime si tendrement, et j'attend avec impatience le jour où tu comprendras ces mots."
Merci. (Hope I typed that right.) ^^
On a completely different note (and in no way a transparent attempt to bring this thread back to the front of people's minds), how would you translate the concept of Large Ham? I just can't seem to find a word that fully emcompasses it...
Je suggère d'aller chercher dans les dingodossiers/la rubrique-à-brac: Large Ham = Tête De Veau? Car plusieurs fois, on retrouve un serveur qui entre, tonitruant "La tête de veau?" et quelqu'un répond "La tête de veau c'est moi."
Toujours dans les dingodossiers, est-ce qu'on peut chercher la traduction de Badass du côté de La Vedette? Ce n'est pas particulièrement réussi, mais c'est fondamentalement ce qu'est le Badass: la vedette du show.
D'un autre côté, je promets de m'attaquer à Willing Suspension of Disbelief mardi ou mercredi.
edited 23rd Jul '10 11:32:44 AM by WithSomeCheeseOnTop
Lumière et chaleur jusqu'aux portes de la mort.Badass implique plutot un individu plus resistant que la moyenne, je pense que "Dur a cuire" convient.
De l'article: "The Rule Of Cool personified." "A Bad Ass is a fantasy figure who the audience roots for precisely because they break or stretch the Willing Suspension Of Disbelief."
Clairement, Badass =/= Vedette. Mais le fait que le badass soit quasi intuable est (pour moi) une conséquence du statut de badass et pas une cause, donc Dur A Cuire ne me semble pas une traduction adaptée. (Alors que c'est la nature cool (Vedette) du personnage qui le rend Badass, ce qui colle selon moi à l'idée initiale)
Un autre problème, c'est que Badass est utilisé à la fois comme un nom et un adjectif. Il faudrait trouver un mot très adaptable. C'est contraignant. Je pense que vue l'omniprésence de Badass dans la "culture internet", ce mot ne devrait pas être traduit.
Lumière et chaleur jusqu'aux portes de la mort.Adaptation de Willing Suspension of Disbelief, des avis?
Crédulité consentie
Toute oeuvre de fiction est, par sa nature même, fictionnelle. Peu importe l'objectivité d'un livre, le lecteur n'est pas un personnage et sait donc que ce qu'il lit est au moins partiellement embelli.
La Crédulité Consentie est le processus par lequel le lecteur/spectateur/auditeur admet que ce qu'il voit/écoute est faux et passe à la suite: l'histoire. C'est un capital plus ou moins grand selon le lecteur et qui se réduit jusqu'au Wall Banger à chaque fois que l'auteur est incohérent: la réalité scientifique des faits peut être complètement oubliée (voir Superman, Magic A Is Magic A, Techno Blabla) tant que les règles établies au début de l'histoire sont respectées.
Toutefois, les Loi Du Plus Cool Loi Du Plus Mignon Loi Du Plus Dramatique {{Loi Du Plus Drôle}} Loi Du Plus Romantique et Loi Du Plus Effrayant s'appliquent toujours: tout le talent du conteur est de rendre leurs applications si efficaces que la Crédulité Consentie n'en est pas affectée.
Voir:
edited 28th Jul '10 10:32:15 AM by WithSomeCheeseOnTop
Lumière et chaleur jusqu'aux portes de la mort.Personnellement, je traduirais "Badass" par "Couillu".
Pour Large Ham, pourquoi pas "Cabotin/Cabotinage"? C'est plus négatif que large ham, mais je pense que c'est ce qui s'en rapproche le plus.
A propos de Gratuitous English / Franglais, je pense que si le trope est orienté du coté japonais, c'est parce que la plupart des tropers étant des États-Unis ou autre pays Anglo-saxon, ils n'ont pu voir ce trope que grâce aux manga et anime. Les autres tropes similaires semblent être plus neutres de ce coté là.
edited 30th Jul '10 1:36:23 PM by Nithael
edited 16th Aug '10 1:17:19 PM by Libris
Personnellement, je crois que "Bad Ass" devrait rester "bad ass" comme Anglicism pour la traduction. Ça simplifiera bien des choses, de mon avis.
Pour "Pet The Dog", je pense à "Flatter le Chien" et pour Large Ham, je pense à "Gros Jambon" ou "Cacophone".
Pour "And Knowing Is Half The Battle", je propose "Le Pouvoir du Savoir".
edited 13th Aug '10 3:57:01 PM by Mandew
Here's an effort: I created a direct translation of the Wiki Magic page (without any examples) because it was redlinked on the main page. It's in the YKTTW right now.
edited 16th Aug '10 11:10:54 PM by hammersklavier
everywhere there is, i will be therePage créée: Les Visiteurs, libre a tous d'y rajouter.
Large Ham: j'ai entendu une fois "Il en fait des tonnes", peut-etre "faiseur de tonnes"?
With Some Cheese—je l'aime bien !
Je ne connais pas assez d'expressions françaises pour inventer de bons noms de schémas, mais je pourrais réviser des articles. Rappelle-moi d'en travailler si vous me trouvez en train de ne rien faire aux forums :p
edited 19th Oct '10 1:44:37 PM by Longfellow
It Just Bugs MeBonjour,
Je suis française et j'aimerais beaucoup participer à la traduction de tvtropes... Mais j'avoue que d'une part, je suis nulle en wiki (j'espère m'améliorer à force, mais j'ai beaucoup de mal) et d'autre part, je ne sais pas trop par où commencer.
Comme je vois que vous avez déjà pas mal travaillé, est-ce qu'il vous serait possible de m'indiquer une direction, genre une page en particulier ?
Je promets de faire des efforts pour ne pas rester une éternelle assistée, mais pour l'instant, j'ai peur de vous gêner en travaillant dans mon coin ;)
edited 6th Nov '10 11:06:33 AM by Litchee
@With Some Cheese On Top: Franchement, j'ai des doutes pour donner un titre pareil à Magic A Is Magic A... Je conseillerais plutôt La Magie Suit Des Regles ou Les Regles De La Magie...
Quant à Large Ham et Chewing the Scenery/Feed Me, Wikipédia dit simplement "overacting", ce qui pourrait être une piste.
Vu que le principal problème semble être le nom des pages, il me semble qu'un bon point de départ est le Dictionnaire Provisoire.
edited 16th Nov '10 3:27:22 AM by Medinoc
"And as long as a sack of shit is not a good thing to be, chivalry will never die."Où en est la proposition de laisser tomber 'Schéma' pour 'Trope', ou mieux 'Tropisme' ? Je suis personnellement supportrice du terme 'Tropisme' car c'est plus joli, et en me rappelant mes vieux cours de bio je trouve ça plus imagé ^^ De plus, par rapport à Schéma, ça évite les ptitles, et pour traduire les 'Tropismes de Tropismes' ça faciliterait bien les choses... et comme j'ai envie de traduire certaines de ces pages, ce serait chouette qu'un choix soit fait ^^
Moi j'aime bien Tropisme. Et devoir utiliser les ptitles, ça craint.
It Just Bugs Me^^^ Peut-être pourrait-on le nommer d'après un acteur connu pour ce style? Le De Funes, par example?
S'il y a UN acteur français qu'on peut qualifier de "Large Ham", c'est Depardieu ^^
C'est pas faux.
edited 19th Jan '11 9:23:47 AM by Chabal2
I have no French to speak of, but do remember that if there's an idiom that is a close analogue to the trope (not necessarily the trope name) that may very well make a better French trope name than a direct translation of the English name. For instance, with the long history of French theatre, I can't imagine that there's no term already in use for "an over-acting actor". It probably doesn't include anything about "ham", though, since that term appears to have been born in the US minstrel-show circuit in the late 1800's. Better to use the existing French idiom or a French phrase that simply means "to over-act" —"caboutin", according to the Word-Reference French-English dictionary. That would make a Large Ham, "gros caboutin" or "grand caboutin", or an over-acter on a large scale would be, I think, something like "caboutin à grande échelle"
...if you don’t love you’re dead, and if you do, they’ll kill you for it.The actual word is "cabotin" (and the verb "cabotiner"), but that's a good idea.
Pour l'utilisation érronnée du français par les japonais (correspondant à l'Engrish), il existe le mot Franponais...