Follow TV Tropes

Following

French Translation

Go To

GregPogor the count from Vandammia Since: Dec, 2009
the count
#76: Feb 18th 2010 at 1:15:44 AM

"Swiss Moment" je sais pas. La minute blonde?

"I may be crazy, but that doesn't mean I'm wrong. I'm mad, not ill."
Chabal2 Since: Jan, 2010
#78: Mar 5th 2010 at 6:32:15 AM

Cette question a été posée dans une autre discussion: devrait-on créer des pages pour des oeuvres en VO, histoire d'amener (entre autres) plus de monde à participer à la traduction de schémas? Personellement, je ne sais pas si la quantité actuelle de schémas traduits est suffisante pour permettre à cette idée de prendre son essor. Qu'en pensez vous, tropeurs?

edited 5th Mar '10 6:32:31 AM by Chabal2

Mandew Since: Sep, 2009
#79: Mar 5th 2010 at 1:32:23 PM

Canadian Français à l'appareil!

J'ai navigué le site pour ce qu'il fait maintenant un an, et je viens de décidé de participer à ce projet de traduction.

Je suis parfaitement bilingue à l'écris, mais je ne suis pas très cultivé. Je peux facilement traduire des descriptions. Je crois vouloir avoir une priorité d'importance, mais vu que la priorité est difficile à déterminer, je crois que je vais y aller d'ordre alphabétique.

Lioyd The Omni-Gamer Since: Feb, 2010
The Omni-Gamer
#80: Mar 16th 2010 at 2:10:45 AM

Je viens de traduire Everyone Is Jesus in Purgatory si ça intéresse quelqu'un. Sans accent sur le titre, par contre.waii

It is wit that makes snark work.
WithSomeCheeseOnTop Since: Mar, 2010
#81: Mar 22nd 2010 at 12:36:35 PM

Allez, c'est fini de faire mon petit lurker, je me lance dans l'aventure.

Je suis assez surpris que badass -> dur à cuire emporte autant de voix. Dur à cuire implique une résistance particulière aux emmerdes physiques, ce qui est une des caractéristiques du badass, mais fondamentalement, c'est parce qu'il a la classe qu'il emporte les suffrages des fans de la série/du livre/du film/etc. Neo est le héros de Matrix mais rien de plus, jusqu'à ce qu'il prenne ses lunettes, son manteau et son kung-fu et qu'il aille botter les fesses de Smith; à ce moment, il gagne le coeur des spectateurs et le statut de Badass. Je réfléchis pas mal à la question depuis un certain temps, mais je n'ai pas de réelle traduction à donner.

D'ailleurs, tant que j'en suis au chapitre rectifications, est-il possible de revoir la traduction trope -> schéma? Tropisme me semble correct, et bien plus engageant que schéma qui me fait plus penser à un dessin.

Oui oui je râle, c'est vrai. Mais bon, on est français ou on ne l'est pas.

Enfin, pour ne pas paraître complètement improductif, je suggère quelques traductions de tropismes:

And Knowing Is Half the Battle - Qui Sait Gagne

Moral Event Horizon - Horizon Moral / Complètement Irrécupérable (dommage qu'il y ait des accents)

Exactly What It Says on the Tin - C'est Comme Le Port Salut (d'après la fréquente répartie "C'est marqué dessus, c'est comme le Port-Salut!")

Just Do It - Nike A Raison / Lancez Vous / Lance Toi

Face–Heel Turn - Je Suis Pile (une pièce sur pile montre son dos, ce qui est l'effet d'un face-heel)

Heel–Face Turn - Je Suis Face

There Is No Kill Like Overkill - Exterminer Vaut Mieux Que Terminer

Voilà ma contribution, modeste pour l'instant, mais que j'espère pouvoir rendre plus importante.

edited 22nd Mar '10 12:37:40 PM by WithSomeCheeseOnTop

Lumière et chaleur jusqu'aux portes de la mort.
WithSomeCheeseOnTop Since: Mar, 2010
#82: Mar 22nd 2010 at 2:38:41 PM

Evidemment, ça devait ne pas fonctionner correctement: Le dictionnaire provisoire (officiel) a perdu tous ses accents. Quelqu'un peut m'expliquer comment je peux réparer ma bourde?

Sinon, je me suis occupé pendant la soirée et j'ai traduit Apocalypse How - L'Apocalypse Pour Les Nuls. Mais il se fait tard, alors je ferais les vérifications de Pot Hole demain, quand j'aurais la tête plus claire. Et ensuite je le publierais.

edited 23rd Mar '10 2:06:16 PM by WithSomeCheeseOnTop

Lumière et chaleur jusqu'aux portes de la mort.
Jhiday (Don’t ask)
#83: Mar 23rd 2010 at 7:42:57 AM

Les accents ont été cassés partout dans le wiki suite à un problème de base de données (il y a plusieurs threads sur le sujet dans Tech Wishlist & Wiki Talk). Fast Eddie est en train de faire tourner un script qui corrigera tout automatiquement, mais ça prendra plusieurs jours.

Bref, pas de panique !

WithSomeCheeseOnTop Since: Mar, 2010
#84: Mar 23rd 2010 at 2:24:39 PM

L'Apocalypse Pour Les Nuls a été créée. L'apostrophe problématique a été très agaçante.

J'ai dû nommer des tropismes pendant l'écriture. Je rectifierais le Dictionnaire provisoire demain. Pour l'instant j'en ai marre :p

Je commence à comprendre pourquoi les titres à ponctuation doivent être évités... (Créer la page X contenant un futur Pot Hole pour Y', réecrire X avec des Y à la place de Y', prendre le ptitle de Y', aller sur la page Y, éditer Y pour en faire un redirect vers Y')

Et tant que j'y suis, merci des précisions pour les accentuations. Je me sentais coupable :/ J'étais même près à tout corriger "à la main"...

edited 23rd Mar '10 2:25:56 PM by WithSomeCheeseOnTop

Lumière et chaleur jusqu'aux portes de la mort.
FastEddie Since: Apr, 2004
#85: Mar 23rd 2010 at 2:31:31 PM

The French articles should have been fixed by the script at this point. If any person has edited to repair the characters, the article may need to be repaired by editing.

Goal: Clear, Concise and Witty
vifetoile Since: Jan, 2001
#86: Apr 23rd 2010 at 3:18:06 PM

Bonjour, tout le monde! J'ai fait un peu de traduction et je suis interessée en fait plus. Je sais que mon français, qui est loin - loin - de parfait. J'ai pensé que je voudrais me presenter ici, et dit ce que j'ai dit.

J'ai crée le "CrapuleMagnifique" page en français, et il me prende le meilleur partie d'un soiree. Je vois qu'un troper gentil l'a changé, l'a fait meilleur, et je le dit : Merci!

Je sais que le mot "salaud" et plus accurate, mais j'ai choisi le mot "crapule" parce que... :P Je vais switch into English. I chose "Crapule" because it sounds much more vicious than "Salaud" (which sounds like a concoction of lettuce and some dressing.) "Magnificent Bastard" has an excellent collection of consonants that just sounds deliciously wicked. Crapule is a word that also sounds just plain dastardly.

Je suis d'accord, Avec un peu de Fromage. Dur A Cuire me semble un condition medicale, pas un trait d'un personnage.

Bon journée!

edited 23rd Apr '10 3:19:08 PM by vifetoile

Quoth Pink's alright, I guess. Since: Apr, 2010
Pink's alright, I guess.
#87: Apr 24th 2010 at 10:37:21 AM

Crapule is a bit outdated in French though.

Vis-à-vis de « schémas », je pense que trope est tout à fait utilisable, le mot a exactement le même sens en anglais et en français. Ça permet également de conserver l'appellation « TV-Tropes ».

ADDTC Since: Dec, 1969
#88: Apr 25th 2010 at 2:16:10 AM

Je plussoie pour évacuer le terme "schéma". Pour moi on peut franchement utiliser "tropes" /me enfourche son vieux cheval de bataille

vifetoile Since: Jan, 2001
#89: Apr 26th 2010 at 4:13:41 PM

I should have figured 'Crapule' is outdated... I first heard it in Jacques Brel's translation of Man Of La Mancha, and the language is quite likely affecting an older style. What do other people think?

Jhiday (Don’t ask)
#90: Apr 27th 2010 at 2:56:27 AM

En tant que démarreur du projet, je n'ai aucun problème avec un basculement vers "trope" au lieu de "schéma" — ce dernier était de justesse le choix le plus populaire au début, mais sur un échantillon d'une toute petite poignée de contributeurs.

Bon courage pour changer le terme partout, par contre. tongue

Chabal2 Since: Jan, 2010
#91: Apr 28th 2010 at 1:22:43 AM

On peut utiliser les deux, du moment que personne ne traduit trope par cliché...

jseblan WARGARGARBL from that one place Since: Dec, 2009
WARGARGARBL
#92: May 15th 2010 at 12:06:16 AM

Étant bilingue anglais/français, je pense que je pourrais être utile à la traduction.

Est-ce qu'on pourrait m'aiguiller vers les travaux urgents?

I HAVE BIG TEETH FOR CHEWING
ADDTC Since: Dec, 1969
#93: May 15th 2010 at 3:21:26 PM

Je pense que le plus urgent est de traduire les "tropes légendaires" ici https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/FR/ptitlear5swyt8e6vq

WithSomeCheeseOnTop Since: Mar, 2010
#94: May 22nd 2010 at 12:58:42 PM

Est-ce qu'on est tous d'accord pour le remplacement schéma -> trope? Si oui, j'en appelle à nos chers Tropeurs francophones: faisons le ménage. Si non, y a-t-il une meilleure idée?

22 Mai, 22h12 heure de Paris, on a comme propositions pour 'Trope':

Schéma - Vampire Buddha

Ficelle - Roa

Tropisme - Nixou 2, WSCOT

Topique - Greg Popor

Trope - Quoth, ADDTC, Jhiday

edited 22nd May '10 1:27:49 PM by WithSomeCheeseOnTop

Lumière et chaleur jusqu'aux portes de la mort.
Coquelicot Since: Dec, 1969
#95: Jun 17th 2010 at 2:45:21 PM

Comment traduit-on quelque chose ici ? (je sais je suis nulle)...

Chabal2 Since: Jan, 2010
#96: Jun 18th 2010 at 6:27:05 AM

Je suis pour l'utilisation de Trope, même si cela réfere (selon Wikipedia) à une figure de style.

^ Traduire dans le sens de créer une version française d'une page préexistante?

edited 18th Jun '10 6:29:14 AM by Chabal2

ADDTC Since: Dec, 1969
#97: Jun 21st 2010 at 3:58:51 AM

La traduction littérale de "magnificent bastard" serait "salopard magnifique", d'ailleurs on le retrouve plus souvent si on google le terme. A mon avis, il y a des gens qui lurkent la version anglophone de TV Tropes et qui retraduisent directement :) Mais je pense que "crapule magnifique" convient.

ADDTC Since: Dec, 1969
#98: Jun 21st 2010 at 4:07:46 AM

Dites, sinon comment on pourrait traduire "Your Mileage May Vary" ? Littéralement, c'est "le kilométrqge peut varier", mais ça n'évoque pas grand chose pour un francophone. "Les goûts et les couleurs" ça irait ?

Chabal2 Since: Jan, 2010
#99: Jun 25th 2010 at 3:59:31 AM

Va pour Gouts Et Couleurs.

Au fait, que pensez vous de "Franglais" comme synonyme de Gratuitous French ou comme traduction francaise de Gratuitous English? "Franglais" reférant à l'insertion de mots anglais dans la langue francaise plutot que l'utilisation aléatoire de mots anglais pour un effet comique...

Jhiday (Don’t ask)
#100: Jun 25th 2010 at 5:13:37 AM

Franglais correspondrait plutôt à Gratuitous English, mais n'oublions pas que le trope original est très orienté "culture japonaise", aussi bien dans la description que les exemples. Je dois avouer ne pas trop savoir s'il vaudrait mieux faire deux articles (un pour le Franglais, un pour la version japonaise) ou décrire le trope plus général.


Total posts: 272
Top