Cette question a été posée dans une autre discussion: devrait-on créer des pages pour des oeuvres en VO, histoire d'amener (entre autres) plus de monde à participer à la traduction de schémas? Personellement, je ne sais pas si la quantité actuelle de schémas traduits est suffisante pour permettre à cette idée de prendre son essor. Qu'en pensez vous, tropeurs?
edited 5th Mar '10 6:32:31 AM by Chabal2
Canadian Français à l'appareil!
J'ai navigué le site pour ce qu'il fait maintenant un an, et je viens de décidé de participer à ce projet de traduction.
Je suis parfaitement bilingue à l'écris, mais je ne suis pas très cultivé. Je peux facilement traduire des descriptions. Je crois vouloir avoir une priorité d'importance, mais vu que la priorité est difficile à déterminer, je crois que je vais y aller d'ordre alphabétique.
Je viens de traduire Everyone Is Jesus in Purgatory si ça intéresse quelqu'un. Sans accent sur le titre, par contre.
It is wit that makes snark work.Allez, c'est fini de faire mon petit lurker, je me lance dans l'aventure.
Je suis assez surpris que badass -> dur à cuire emporte autant de voix. Dur à cuire implique une résistance particulière aux emmerdes physiques, ce qui est une des caractéristiques du badass, mais fondamentalement, c'est parce qu'il a la classe qu'il emporte les suffrages des fans de la série/du livre/du film/etc. Neo est le héros de Matrix mais rien de plus, jusqu'à ce qu'il prenne ses lunettes, son manteau et son kung-fu et qu'il aille botter les fesses de Smith; à ce moment, il gagne le coeur des spectateurs et le statut de Badass. Je réfléchis pas mal à la question depuis un certain temps, mais je n'ai pas de réelle traduction à donner.
D'ailleurs, tant que j'en suis au chapitre rectifications, est-il possible de revoir la traduction trope -> schéma? Tropisme me semble correct, et bien plus engageant que schéma qui me fait plus penser à un dessin.
Oui oui je râle, c'est vrai. Mais bon, on est français ou on ne l'est pas.
Enfin, pour ne pas paraître complètement improductif, je suggère quelques traductions de tropismes:
And Knowing Is Half the Battle - Qui Sait Gagne
Moral Event Horizon - Horizon Moral / Complètement Irrécupérable (dommage qu'il y ait des accents)
Exactly What It Says on the Tin - C'est Comme Le Port Salut (d'après la fréquente répartie "C'est marqué dessus, c'est comme le Port-Salut!")
Just Do It - Nike A Raison / Lancez Vous / Lance Toi
Face–Heel Turn - Je Suis Pile (une pièce sur pile montre son dos, ce qui est l'effet d'un face-heel)
Heel–Face Turn - Je Suis Face
There Is No Kill Like Overkill - Exterminer Vaut Mieux Que Terminer
Voilà ma contribution, modeste pour l'instant, mais que j'espère pouvoir rendre plus importante.
edited 22nd Mar '10 12:37:40 PM by WithSomeCheeseOnTop
Lumière et chaleur jusqu'aux portes de la mort.Evidemment, ça devait ne pas fonctionner correctement: Le dictionnaire provisoire (officiel) a perdu tous ses accents. Quelqu'un peut m'expliquer comment je peux réparer ma bourde?
Sinon, je me suis occupé pendant la soirée et j'ai traduit Apocalypse How - L'Apocalypse Pour Les Nuls. Mais il se fait tard, alors je ferais les vérifications de Pot Hole demain, quand j'aurais la tête plus claire. Et ensuite je le publierais.
edited 23rd Mar '10 2:06:16 PM by WithSomeCheeseOnTop
Lumière et chaleur jusqu'aux portes de la mort.Les accents ont été cassés partout dans le wiki suite à un problème de base de données (il y a plusieurs threads sur le sujet dans Tech Wishlist & Wiki Talk). Fast Eddie est en train de faire tourner un script qui corrigera tout automatiquement, mais ça prendra plusieurs jours.
Bref, pas de panique !
L'Apocalypse Pour Les Nuls a été créée. L'apostrophe problématique a été très agaçante.
J'ai dû nommer des tropismes pendant l'écriture. Je rectifierais le Dictionnaire provisoire demain. Pour l'instant j'en ai marre :p
Je commence à comprendre pourquoi les titres à ponctuation doivent être évités... (Créer la page X contenant un futur Pot Hole pour Y', réecrire X avec des Y à la place de Y', prendre le ptitle de Y', aller sur la page Y, éditer Y pour en faire un redirect vers Y')
Et tant que j'y suis, merci des précisions pour les accentuations. Je me sentais coupable :/ J'étais même près à tout corriger "à la main"...
edited 23rd Mar '10 2:25:56 PM by WithSomeCheeseOnTop
Lumière et chaleur jusqu'aux portes de la mort.The French articles should have been fixed by the script at this point. If any person has edited to repair the characters, the article may need to be repaired by editing.
Goal: Clear, Concise and WittyBonjour, tout le monde! J'ai fait un peu de traduction et je suis interessée en fait plus. Je sais que mon français, qui est loin - loin - de parfait. J'ai pensé que je voudrais me presenter ici, et dit ce que j'ai dit.
J'ai crée le "CrapuleMagnifique" page en français, et il me prende le meilleur partie d'un soiree. Je vois qu'un troper gentil l'a changé, l'a fait meilleur, et je le dit : Merci!
Je sais que le mot "salaud" et plus accurate, mais j'ai choisi le mot "crapule" parce que... :P Je vais switch into English. I chose "Crapule" because it sounds much more vicious than "Salaud" (which sounds like a concoction of lettuce and some dressing.) "Magnificent Bastard" has an excellent collection of consonants that just sounds deliciously wicked. Crapule is a word that also sounds just plain dastardly.
Je suis d'accord, Avec un peu de Fromage. Dur A Cuire me semble un condition medicale, pas un trait d'un personnage.
Bon journée!
edited 23rd Apr '10 3:19:08 PM by vifetoile
Crapule is a bit outdated in French though.
Vis-à-vis de « schémas », je pense que trope est tout à fait utilisable, le mot a exactement le même sens en anglais et en français. Ça permet également de conserver l'appellation « TV-Tropes ».
Je plussoie pour évacuer le terme "schéma". Pour moi on peut franchement utiliser "tropes" /me enfourche son vieux cheval de bataille
I should have figured 'Crapule' is outdated... I first heard it in Jacques Brel's translation of Man Of La Mancha, and the language is quite likely affecting an older style. What do other people think?
En tant que démarreur du projet, je n'ai aucun problème avec un basculement vers "trope" au lieu de "schéma" — ce dernier était de justesse le choix le plus populaire au début, mais sur un échantillon d'une toute petite poignée de contributeurs.
Bon courage pour changer le terme partout, par contre.
On peut utiliser les deux, du moment que personne ne traduit trope par cliché...
Étant bilingue anglais/français, je pense que je pourrais être utile à la traduction.
Est-ce qu'on pourrait m'aiguiller vers les travaux urgents?
Je pense que le plus urgent est de traduire les "tropes légendaires" ici https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/FR/ptitlear5swyt8e6vq
Est-ce qu'on est tous d'accord pour le remplacement schéma -> trope? Si oui, j'en appelle à nos chers Tropeurs francophones: faisons le ménage. Si non, y a-t-il une meilleure idée?
22 Mai, 22h12 heure de Paris, on a comme propositions pour 'Trope':
Schéma - Vampire Buddha
Ficelle - Roa
Tropisme - Nixou 2, WSCOT
Topique - Greg Popor
Trope - Quoth, ADDTC, Jhiday
edited 22nd May '10 1:27:49 PM by WithSomeCheeseOnTop
Lumière et chaleur jusqu'aux portes de la mort.Comment traduit-on quelque chose ici ? (je sais je suis nulle)...
Je suis pour l'utilisation de Trope, même si cela réfere (selon Wikipedia) à une figure de style.
^ Traduire dans le sens de créer une version française d'une page préexistante?
edited 18th Jun '10 6:29:14 AM by Chabal2
La traduction littérale de "magnificent bastard" serait "salopard magnifique", d'ailleurs on le retrouve plus souvent si on google le terme. A mon avis, il y a des gens qui lurkent la version anglophone de TV Tropes et qui retraduisent directement :) Mais je pense que "crapule magnifique" convient.
Dites, sinon comment on pourrait traduire "Your Mileage May Vary" ? Littéralement, c'est "le kilométrqge peut varier", mais ça n'évoque pas grand chose pour un francophone. "Les goûts et les couleurs" ça irait ?
Va pour Gouts Et Couleurs.
Au fait, que pensez vous de "Franglais" comme synonyme de Gratuitous French ou comme traduction francaise de Gratuitous English? "Franglais" reférant à l'insertion de mots anglais dans la langue francaise plutot que l'utilisation aléatoire de mots anglais pour un effet comique...
Franglais correspondrait plutôt à Gratuitous English, mais n'oublions pas que le trope original est très orienté "culture japonaise", aussi bien dans la description que les exemples. Je dois avouer ne pas trop savoir s'il vaudrait mieux faire deux articles (un pour le Franglais, un pour la version japonaise) ou décrire le trope plus général.
"Swiss Moment" je sais pas. La minute blonde?
"I may be crazy, but that doesn't mean I'm wrong. I'm mad, not ill."