(en gras sont ceux où ta suggestion tient carrément du charabias)
- The Lancer -> Le Second, L'Équipier, Le Bras Droit
- The Smart Guy -> Le Petit Malin
- Bad Ass Normal -> Dur A Cuire Moldu (ainsi que donné au dictionnaire provisoire)
- Big Brother Mentor -> Mentorat Fraternel (pas idéal, mais définitivement une amélioration)
- Team Mom -> La Mère Poule (?)
- Team Dad -> Le Père Poule
- Cool Big Sis -> Grande Soeur Cool
- The Bumblebee -> Le Jar Jar Binks
- The Medic -> Le Toubib, L'Infirmier
- The Quiet One -> Le Silencieux
- Sixth Ranger -> L'Outsider
- Tagalong Kid -> Le Gosse Pot De Colle, Le Chien De Poche (expression québécoise)
- Team Pet -> Bestiole D'Accompagnement (pas génial, mais "bestiole" me semble tout de même un bon point de départ)
edited 28th Feb '09 9:22:05 AM by Circeus
J'ai écrit Club des Cinq; comme d'habitude, j'apprécierais une révision.
Ukrainian Red CrossJe n'avais pas remarqué le problème avec The Big Guy, alors j'en aie fourni une version plus appropriée.
Je suis en train de mettre le dictionaire à jour
J'ai besoin un mot pour Diabolical Mastermind. J'ai écrit <<Cerveau Diabolique>> en Seigneur Des Ténèbres, mais je n'aime pas ce nom.
edited 7th Mar '09 8:04:35 AM by VampireBuddha
Ukrainian Red CrossHonnêtement, comparé à certains des autres trucs où tu t'est planté côté traduction ou grammaire, c'est loins d'être le pire. En fait, c'est assez bien trouvé.
Bon, est-ce quel qu'un a des idées pour And Knowing Is Half the Battle (dans Morale de l'Histoire)?
edited 12th Mar '09 10:03:10 AM by Circeus
Génie du Mal ? pour l'autre... aucune idée...
J'ai fini par mettre "conspirateur diabolique". Autant "cerveau" que "génie" me semblait passer à côté de l'aspect "planificateur" très important du type de personnage.
J’ai eu une petite idée… si This Troper est Ce Tropeur / Cette Tropeuse, Report Siht devra être changé aussi. Donc…
E. C. Rueport! Monsieur Rueport, ici pour tous vos besoins exemplaires!
Mon grammaire est horrible....
Aussi, le Phlebotinum est le Phlébotinium hors des États-Unis, seulement une chose pour garder dans la tête…
edited 14th Mar '09 1:38:56 AM by Hikari no Kaze
-*whooooooosh* Nin nin! [1]◊Phlébotinum Appliqué a déjà été traduit, alors c'est un peu tard pour revenir là-dessus. Et je doute qu'on aie besoin de "Ce Tropeur" avant bien longtemps.
*Visagepaume!* Si seulement quelqu'un a été cet exprimé dès le départ. Tant pis.
Ukrainian Red CrossPerosnellement, je trouve que "Phlébotinum" se prononce mieux en Français, mais juste mon opinion.
Autre question: Quelqu'un a une traduction pour Shocking Swerve (dans Sorti De Mon Cul)? Le Français n'a déjà guère de traduction pour Twist Ending... Dans l'immédiat, j'ai mis Conclusion Ridicule (twist ending serait Conclusion Inattendu). Quelque chose pour Indy Ploy serait bien aussi. Pour l'instant j'ai Improvisation Jonesesque
edited 14th Mar '09 7:59:33 AM by Circeus
Bonjour, je voulais arrêter de faire mon lurkeur deux minutes pour faire quelques petites remarques :D
Tout d'abord, belle idée, la traduction à même ce site, mais le travail me semble énorme. Combien de pages ce wiki peut-il bien avoir ? Je pense que ça ne sert à rien de voir trop détaillé dans l'immédiat. On se perd déjà dans la version anglophone ^^;;
L'idéal serait de référencer en priorité des références francophones : des tas de séries nous sont totalement inconnues, tandis que d'autres cultes francophones (ça va de Pérusse aux Inconnus en passant par les Charlots, le Splendid, les Nuls, Anthony Kavanagh, François Pirette, et qui sais-je encore...) se retrouvent absents.
Ensuite, pour Trope, je pensais à "ficelle" ou "recette", puisque ce sont bien de ficelles scénaristiques ou de recettes pour faire un bon scénario / de bons personnages / etc. dont il s'agit, n'est-ce pas ? :-)
Bon courage en tout cas. Je mettrai mon grain de sel quand j'aurai le temps :)
À ce moment, je traduis Take That!; il y a une expression français pour <<verbal attack>>?
Ukrainian Red CrossTake That?
Easy: "Prend Ça"
And when we're at i, I propose to retranslate tropes as "Tropismes": Tropisme means in french "something that gives a direction", and while it is mostly used for plants, Tropes gives a direction that the stories follow, and besides, both words sound alike
J'ai déjà traducté la page Allusion, mais comment quelqu'uns ici, le Français n'est pas ma langue mére et j'ai sûrement fu un erreur ou veingt, ne me frappez si vous le plâit.
Est-ce que ce valoit la peine ou serait meilleur traduir bien au début.
I've already translated the ShoutOut page, but like some here, French is not my first language and I've surely made an error or twenty, don't hit me please.
Is it worth it or is it better to do a good translation from the start?
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!En train de traduite la page Badass -> [[DurÀCuire]]. J'ai pris la liberté de retraduire la citation (j'ai le bouquin en français, mais j'ai trouvé la traduction officielle un peu libre, 'voyou' c'est pas assez vulgaire pour traduire 'motherfucker':p).
In the process of translating Badass. I re-translated the quote, I own the book in French but don't like the official translation here.
[EDIT] Je me suis rendue compte en traduisant que Dur A Cuire n'est pas une traduction optimale, dans la mesure où c'est un terme difficile à dériver. Je propose donc le terme "Torcheur" (voire "Torscheur" comme écrivent mes amis normaliens) qui se dérive facilement en 'Tor(s)chage'.
[re-edit] Apparemment la traduction existait déjà, mais sur la page des schémas légendaires dont je suis partie le À est accentué, d'où mon erreur. Je vais transférer quelques trucs sur la page d'origine, mais je ne sais pas comment on fait une redirection...
edited 25th May '09 3:37:10 AM by Ashurachan
J'ai fait un léger nettoyage du Dictionnaire Provisoire:
- Ordre des propositions de la plus à la moins populaire
- Élimination de certaines propositions à trop grand risque de confusion, ou grammaticalement problématiques
- Mise de tout les commentaires en notes
- Ajout de notes concernant les cas des nom qui risquent de causer confusion ou qui doivent tenir compte des nombreux schémas basés sur un nom
Je peut parler en Français, mais je ne suis pas bonne avec l'humeur en ce langue. Je peut traduire les examples si tu veut.
Suggestions de titres pas encore traduits dans la catégorie Fanservice:
- Biggus Dickus: La Grosse bite à Dudule
- Contemptible Cover: Couverture Méprisable
- Funbag Airbag: Doudounes de Sécurité/ Airbags de Poitrine
- Show Some Leg: Relevez les Belles, Votre Blanc Jupon
- Thong of Shielding: String Blindé
- Theiss Tittilation Theory: Théorie de la Tittilation de Theiss/
edited 23rd Jul '09 3:25:25 PM by Chabal2
J'aime Airbags De Poitrine, parce que j'ai une aversion à ptitles.
Pour Theiss Titillation Theory, je préférais un phrase plus succincte. Il y a peut-être un francophone qui fait remarquer à cette tendance?
Ukrainian Red CrossFor Theiss: Loi Exponentielle Vestimentaire (as in, character's sexiness goes up faster the less clothing is involved) or Vetements Minimalistes. Other ideas for various titles lacking translations:
- Panty Fighter: Baston en Brassière
- Kick the Son of a Bitch: Frapper le Chien d'Infidèle (Only stock insult I know of that involves dogs, but it has Islamic connotations)
- Failure is the Only Option: La Defaite est notre Seule Option/ Les Pessimistes ont Toujours Raison
- Forgotten Superweapon: Arme Ultime Abandonée
- Lego Genetics: La Génétique selon Lego
- It runs on Nonsensoleum: Ça marche au Portnawak sans plomb
- Tracking Device: Mouchard
- Swirly Energy Thingy: Machin d'Energie Tourbillonante
- The Little Detecto: Detecteur Universel Multifonctions
- Virtual Ghost: Fantome Informatique
Also, I suggest replacing "le type grand" (The Guy Big/Tall) into something along the lines of "le costaud" or "le baraqué".
edited 25th Jul '09 10:26:55 AM by Chabal2
Je viens de traduire la page Diabolus ex Machina. Malheureusement, il y avait plein de liens vers des pages n'ayant pas encore d'équivalent en français. J'en ai donc inventé "à la volée", et certains sans même réfléchir plus de deux secondes. N'hésitez donc pas à changer les noms si vous trouvez mieux.
Bonjour, j'ai aussi traduit certaines pages en français, par exemple la série des Xanatos. Mais je ne sais pas comment les indexer. J'essaye de donner une traduction fidèle, mais les références culturelles sont différentes par rapport à l'anglais, donc parfois il faut bien adapter. Par exemple je viens de voir plus haut que biggus dickus pourrait être traduit par "la grosse bite à dudule", mais comme ça vient d'un film des monthy python, ça perd son sens en français. Il faudrait plutôt utiliser "vergus monstruosus". Je ne traduis pas non plus les example car j'espère bien que les francophones les complèteront eux-même
Hi, I started translating some pages into french, for instance the 'Xanatos' series. But I still don't know what to use as an index for them. I try to translate as faithfully as possible, but the cultural references are off course different compared to the english speaking world, so I sometimes have to adapt. For instance I just saw a proposed french translation for "Biggus Dickus" as "la grosse bite à Dudule". Since it comes from a Monthy Python film, it loses all meaning in french. A better translation would be "Vergus monstruosus". Also, I don't translate the examples either because I hope that the french speaking troper will add them themselves.
Je voudrais traduire Five-Man Band, mais j'ai quelques difficultès avec noms des sous-schémas. Ces sont mes idées:
J'apprécierais de la contribution.
Ukrainian Red Cross