Bump again
Come play Character Uplift Game!Non so se questa discussione è ancora attiva, ma mi sono da poco registrato e volevo sapere se potevo dare una mano con la traduzione del sito. Ci sono delle pagine in particolare che hanno bisogno di essere tradotte?
"As long as there is someone who will appreciate the work involved in creation, the effort is time well spent"English speaker passing by. The Elenco Provvisorio sub-pages are some of the only Hyphenated Titles remaining. What should their renamed titles be?
I imagine it would be moved to the Italian counterpart to the UsefulNotes namespace. If there isn't one, I suppose one should be made.
Edited by N1KF on Nov 13th 2021 at 12:24:28 PM
Buongiorno! Mi piacerebbe aiutare col progetto di traduzione ^_^ Per il momento ho iniziato a tradurre il tropo "Apocalisse degli Zombi", ma vorrei mettere in coda anche "Valchirie", "Narratore Inaffidabile" e "Viviamo Tutti In America", se possibile!
I may have impulse spending problems at times (regrettably)Also, N 1 KF, I believe the Hyphenated Pages could be renamed as such? As long as nobody else has an objection, that is... (I mean, this thread did kind of die down, apparently?)
- Elenco Provvisorio da D a E
- Elenco Provvisorio da F a G
- Elenco Provvisorio da H ad I
- Elenco Provvisorio da J a K
- Elenco Provvisorio da L a M
- Elenco Provvisorio da N ad O
- Elenco Provvisorio da P a R
- Elenco Provvisorio da U a W
- Elenco Provvisorio da X a Z
Edited by mkme-48 on Dec 16th 2021 at 12:39:20 PM
I may have impulse spending problems at times (regrettably)About the Hypenated Titles on Elenco Provvisorio, since I was not sure on how to rename pages I just created new pages for each letter in part. Hopefully this helps with organization as well and makes finding tropes easier
I may have impulse spending problems at times (regrettably)Riguardo a nomi di tropi, mi sono concessa di cambiare il nome per il titolo tradotto di Zombie Apocalypse sull'Elenco Provissorio da "Apocalisse degli Zombie" ad "Apocalisse Zombie", visto che sembra sia l'espressione più usata.
Se c'è qualcun'altro attivo, proporrei anche di cambiare la traduzione of Beauty Equals Goodness da "Bello Uguale Buono" a "Bellezza Equivale a Bontà", visto che la prima sembra una traduzione troppo alla lettera?
I may have impulse spending problems at times (regrettably)In ogni caso, ho finito la traduzione di Apocalisse zombie.
Per ora mi limito a tradurre le spiegazioni e non gli esempi dati in inglese... Ah, nel caso qualcuno veda questo post, sarebbe gradito se potesse dare una controllata veloce nel caso mi siano sfuggiti degli errori!
I may have impulse spending problems at times (regrettably)Pubblicata anche la traduzione per Valchirie!
Edited by mkme-48 on Jan 14th 2022 at 7:50:28 PM
I may have impulse spending problems at times (regrettably)Ho un'altro paio di corretture da proporre per un paio di nomi di tropi. Un bel po' di titoli proposti nell'Elenco Provvisorio mi sembrano tradotti con Google / troppo alla lettera? Purtroppo non sono la più grande esperta di citazioni della cultura pop, perciò non posso proporre titoli alternativi a quel riguardo ><
- Per i tropi che nell'Elenco Provvisorio hanno l'aggettivo Informed (Ex. Informed Attribute) tradotto come "documentato/a", proporrei di cambiarlo a "così per dire", visto che "documentato" non è affatto il senso giusto – l'aggettivo "informed" lo usi quando qualcuno ti deve dire in faccia che qualcuno ha una certa qualità. (ex. Attributo Così Per Dire)
- Propongo anche il cambio da "Accettabili Bersagli Etnici" a "Bersagli Etnici Accettabili" (per tutti i tropi che hanno "acceptable" nella versione inglese dei titoli)
- Title Drop e Album Title Drop: Caduta Titolo > Rimando al Titolo / Caduta Titolo Album > Rimando Al Titolo Dell'Album (? A meno che ci sia un senso che mi sfugge ai titoli originali)
Completata anche la traduzione di Viviamo Tutti In America
I may have impulse spending problems at times (regrettably)Ciao! I transplanted the content of E gli uomini divennero superbi to a new Da Cataclisma Al Mito, following a trope split in TRS that you can see here. As a result, "Uomini" has a single sentence I google translated to summarize the new meaning of the name. If anyone is able to expand that page beyond that single sentence, it would be much appreciated.
Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
Bump
Come play Character Uplift Game!