Wow, di questo passo perderò il mio primato sulle traduzioni.
Devo proprio tradurre qualcosa, almeno per salvare la faccia.
Wut?Lol XD
Fatto:
Devo dire che è alquanto soddisfacente vedere i tropi rossi diventare blu. Evviva il blu! =)
edited 3rd Jul '13 3:13:54 AM by MareaSilver
Hello!Tradotto Male Per Il Male Stesso. E con questo ho conservato il mio onore.
Wut?Scusate, ma come lo traduco in italiano Badbutt? Piselluto?
Tradotto:
- Catarsi In Universo
- Non Cosi Stoico
- Non Sono Arrabbiato
- Ragazza Apatica
- Regina Di Ghiaccio In Scongelamento
- Rossore Luminescente
- Sentire Per La Prima Volta
- Terapia A Percussione
edited 12th Jul '13 3:56:14 AM by MareaSilver
Hello!Tradotti
Lo Stupro È Un Tipo Speciale Di Male
PS. Salve a tutti
edited 12th Jul '13 11:47:26 AM by BlackInkT
Salve. Prova ad usare i {{ pertanto per i link che non hanno il CamelCase.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanCorretto, grazie mille.
Edit: Tradotti Sexy Posa Da Pianoforte e Buco nero irrealistico.
Vorrei fare un appunto: credo che abbia poco senso tradurre Funnel Cloud di Do Not Touch the Funnel Cloud con Fumo della ciminiera, dato che "nuvola a imbuto" è un termine scientificamente usato e abbastanza intuitivo, oltre che più pertinente.
edited 13th Jul '13 2:20:32 PM by BlackInkT
Eccomi arrivato a dare fastidio a tutti i traduttori. Prima di farvi appunti personali, lascio scritta una comunicazione per tutti: ricordatevi che se vi capita di tradurre un'opera, dovete farlo inserendola nello stesso Name Space di quella di riferimento. Inseritela anche nell'elenco (se c'è) della categoria appropriata (es. Fumetti, Anime... se c'è). Se avete voglia, inserite anche un redirect alla Main.
Bene, ora sotto con le ramanzine uno per uno.
@Black Ink: Benvenuto tra le fila dei nobili e volenterosi. Ho dato un'occhiata alle traduzioni che hai fatto, e mi sembrano tutte a posto. Ho corretto alcune cose qui e lì, e ho aggiunto le immagini dove non c'erano. Ho notato che alcune volte hai dimenticato dei namespace o li hai tradotti diversamente da quanto è presente sull'Elenco Provvisorio, ma non è nulla di grave: ricordati comunque di controllare sempre se la traduzione del tropo è giusta (a volte capita che siano in ordine sbagliato) e se non la trovi e decidi di tradurla tu, di aggiungerla all'elenco (se non ne sei sicuro, scrivi pure qui sul forum). Ricorda anche di aggiungere la dicitura "Esempi" alla fine ( !!Esempi: ), andando a capo dopo una linea di divisione ( ---- ) e che "Compare" e "Contrast" devono essere resi con "Affine a" e "Contrasta con". Per quanto dicevi riguardo la "nuvola a imbuto", ho provveduto a correggere. In ogni caso, se ti possono essere utili, butta un occhio al Glossario di TV Tropes e alla Guida alla traduzione. Ancora una volta, bevenuto, e buon lavoro.
@Marea: Le traduzioni vanno benissimo. Un unico appunto: occhio alla punteggiatura e agli spazi; a volte li dimentichi alla fine dei paragrafi. Ho aggiunto le immagini dove mancavano.
@Ultraman: Badbutt? Beh, visto che è pur sempre una variazione di Badass direi che Piselluto ci sta anche abbastanza bene; così a occhio, penso che puoi metterlo. Ah, comunque ricordati di mettere i link ai tropi quando traduci.
Come sempre, se avete qualche domanda da fare, fatela.
Tradotti:
- Bartender
- Katawa Shoujo
- Ménage à 3
- Monster
- Phoenix Wright: Ace Attorney
- Questionable Content
- Welcome to the NHK
edited 14th Jul '13 12:30:09 PM by ResNullius
Wut?Tradotto: Non Toccare La Nuvola A Imbuto. Ci tenevo.
Edit: tradotto Aria ignifuga
edited 14th Jul '13 1:58:19 PM by BlackInkT
Tradotti Incompletabile e Incompletabile Per Design.
Wut?Ok, grazie Res. Ho tradotto
- Comprensione per il diavolo
- Comprensione per l'eroe
- Aspro fuori, triste dentro
- Emozione non umana
- Disposizione solare dei girasoli
Mi è venuto un dubbio mentte traducevo. Se c'è una citazione bisogna cercare la traduzione ufficiale da dove è stata presa o si può tradurre come il resto della pagina? Per ora ho lasciato le citazioni in inglese
edited 18th Jul '13 5:33:07 AM by MareaSilver
Hello!Ciao a tutti! Vista la bellezza di questo sito mi piacerebbe dare una mano. Ho tradotto la pagina Saint Seiya. Unica cosa è che ho scordato di scrivere "Manga" nell'indirizzo... appena l'edit lock me lo permette cercherò di correggere (ora c'è la pagina Saint Seiya doppia -con e senza Manga nell'indirizzo-).
Ho anche iniziato a lavorare su altre pagine. Vorrei dei pareri sulle traduzioni dei nomi:
- Dangerous Forbidden Technique: Pericolosa Tecnica Proibita (viene un po' da sé)
- The Brute: Il Bruto (idem)
- 11th-Hour Superpower: Superpotere dell'Undicesima Ora
- 11th-Hour Ranger: Ranger dell'Undicesima Ora (il parere è in particolare per questi ultimi 2... forse è meglio "dell'Ultimo Momento" ??)
- The Man Behind the Man: L'Uomo dietro L'Uomo (mi piacerebbe migliorarlo un po'.. la traduzione letterale non mi esalta)
- Fission Mailed: Fission Mailed (non va tradotto)
edited 18th Jul '13 7:31:12 AM by SpiderSense
@Spider: Benvenuto nel team di traduzione, allora. Cominciamo con le formalità: in quanto nuova recluta, se non lo hai già fatto, datti una letta approfondita a Glossario di TV Tropes e alla Guida alla traduzione. Ricordati sempre che quando traduci il modo migliore per sapere cosa stai traducendo (mi riferisco in particolare ai link, visto che a tratti sembra tu abbia tradotto il testo al loro posto), devi riferirti alla pagina "source" del tropo/opera (il pulsante è sotto la barra di ricerca della wiki, a sinistra), così non ti sbagli. Ovviamente, prima di tradurre un tropo devi controllare se non sia già stato tradotto e inserito nell'Elenco Provvisorio. A parte questo, la tua traduzione di Saint Seiya mi pare andasse molto bene, salvo che devi (devi) ricordarti di aggiungere It/ prima dei tropi (es. It/TropoLinkato), altrimenti rimandi alle pagine inglesi. Se vuoi un riferimento, prendi una pagina già tradotta e anche qui clicca su "source". Per quanto riguarda le traduzioni che hai proposto:
- Dangerous Forbidden Technique; ok, te l'ho aggiunta all'elenco provvisorio.
- The Brute era già stato tradotto così.
- I due tropi di Eleventh Hour non saprei, a dire il vero... rimando la questione agli altri traduttori.
- The Man Behind the Man, io lo terrei così. Ma se riesci a proporre una traduzione migliore, ben venga.
- Fission Mailed, questo l'ho tradotto apposta. Il gioco di parole è abbastanza semplice da poterci passare anche sopra.
@Marea: Per adesso siamo molto lassisti con le citazioni. Se trovi la citazione esatta (su qualche wiki, cercando su google, cose così...), metti quella, altrimenti puoi anche andare a naso fino a che non arriva qualcuno a correggere. Per le citazioni che esistono solo in inglese, basta tradurre pure quelle. Se ti pare eccessivo o complicato, togli pure. Altra cosa: quando metti i Namespace prima delle pagine, devi mettere anche l'It consueto (es. ItMusica, ItVideogiochi...) altrimenti figura come pagina inglese.
Già che ci sono, la butto lì: non è che qualcuno di voi ha qualche voglia di aggiungere qualche esempio qui e lì nelle pagine esistenti? Magari andare in quelli delle opere esistenti e inserire le voci di tropi già tradotti (e vice versa)? Parafrasando quello che dice Janus di solito: "ci servirebbe molto a crescere".
Ah, comunque ho tradotto anche Incompletabile Per Sbaglio, Incompletabile Per Insanita e Gioco Scherzo Incompletabile.
edited 18th Jul '13 9:50:31 AM by ResNullius
Wut?Appena finisco di tradurre i tropi delle emozioni vorrei tradurre le pagine di Final Fantasy, Kingdom Hearts e Neon Genesis Evangelion. Se trovo nelle pagine che sto traducendo adesso degli esempi da quelle opere le posso aggiungere.
EDIT: Hanno aggiunto all'elenco Colour-Coded Emotions; traduciamo con Emozioni differenziate per colore?
edited 18th Jul '13 10:03:36 AM by MareaSilver
Hello!Tutto chiaro! Grazie mille! ;) Appena ho tempo vorrei dedicarmi ai vari Silent Hill. Buon lavoro a tutti!
Edit: Ho finito Il Bruto. Come comportarsi con Juggernaut?? Io l'ho lasciato così per ora... se volessimo adottare il Trope Namer sarebbe "Il Fenomeno" (quello Marvel Comics) che però è deviante come parola (uno che legge può pensare al fenomeno fisico o al fenomeno paranormale). Mi rimetto a voi!
edited 18th Jul '13 11:43:25 PM by SpiderSense
@Marea: Secondo me Emozioni differenziate per colore può andare bene. Aggiungilo pure.
@Spider: Visto che il tropo tratta di quello che tratta, direi di tradurre come Il Juggernaut, o magari lasciar perdere la referenza e mettere qualcosa come L Inarrestabile. Tanto la citazione si perde comunque.
edited 19th Jul '13 6:36:03 AM by ResNullius
Wut?Vada per Il Juggernaut allora!
Tradotto L Uomo Dietro L Uomo
Nuove proposte:
- Dragon Ascendant – Dragone in carriera (anziché in ascesa)
- Puppet King – Re dei Burattini
- Decoy Leader – Leader Esca
- The Man Behind the Curtain – L’Uomo Dietro Le Quinte
- The Dog Was the Mastermind – Il Cane era la mente di tutto/ è stata tutta opera del cane/ C’era il Cane dietro a tutto (proviene da Silent Hill 2)
- Bigger Bad – Il Cattivo più cattivo o il cattivissimo (Sennò lasciamo il Cattivone e pace)
- The Man – L’Uomo giusto (anziché semplicemente L'Uomo).
edited 20th Jul '13 12:51:58 AM by SpiderSense
Ottima traduzione. Ricordati però sempre di indicizzare quello che traduci in In italiano, se no il tropo si perde nei meandri della wiki. Also, quando c'è anche nella pagina originale, dovresti mettere la dicitura finale per gli esempi (se non sai come farla, dai un occhiata alla pagina che hai tradotto, te l'ho aggiunta io).
Per quanto riguarda i nomi dei tropi, direi che le tue proposte sono tutte azzeccate: ora modifico (per The Dog Was the Mastermind, metto È Stata Tutta Opera Del Cane, che è quella che mi suona meglio). The Man però non è esattamente "L'Uomo Giusto", quanto "L'Autorità". Ho cambiato di conseguenza.
Oltre a quello, lascio fuori solamente Bigger Bad: tempo fa se ne era già parlato (mi sembra di ricordare di aver suggerito Il Cattivissimo pure io), ma avevamo deciso di lasciare stare. Ti spiego: siccome abbiamo notato una certa mancanza di sinonimi corretti per quanto riguarda il termine Villain, a suo tempo si era tradotto tutto come Antagonista. Poi però è venuto fuori che non andava bene, e che esisteva già The Antagonist, che pure avevamo tradotto con L'Antagonista (notare l'articolo). Allo stesso tempo, Big Bad era stato tradotto con IL Cattivo, ma in quasi tutti i tropi in cui si parla di Villains (es. Alas, Poor Villain), Villain l'abbiamo pure tradotto come Cattivo (senza IL prima; nel caso di specie Ahimè, Povero Cattivo), sicché ora abbiamo un sacco di tropi in cui Villain, Big Bad e Antagonist sono stati tradotti allo stesso modo, e non sempre in modo coerente. In pratica, prima di vedere cosa usare per Bigger Bad, dobbiamo risolvere il conflitto tra Villain, The Antagonist e Big Bad (e su questo modelleremo anche Bigger Bad). Tu hai mica qualche idea?
edited 20th Jul '13 5:03:57 PM by ResNullius
Wut?Ok, tradotti:
- Entusiasmo contro stoicismo
- Emozioni contro stoicismo
- Emozioni differenziate per colore
- Personalita Zucchero E Ghiaccio
- Soppressore Di Emozioni
Proposte per nomi:
- Blue Oni, Red Oni = Oni Blu Oni Rosso
- Licking the Blade = Leccare La Lama
- Broken Hero = Eroe Rotto (per seguire gli altri. Però mi stavo chiedendo, non suona meglio spezzato?)
- No Social Skills = Niente Abilità Sociali (Credo ci serva qualcosa di meglio)
- Romanticism Versus Enlightenment = Romanticismo Contro Illuminismo
- Harmony Versus Discipline = Armonia Contro Disciplina
- Smite Evil = Punire La Malvagità
- Split Personality = Personalità Multipla / Doppia Personalità. Ho cercato su Wikipedia ma non hanno la traduzione
- Well-Intentioned Extremist = Estremista Ben Intenzionato
- Establishing Character Moment = Boh. Qui mi serve aiuto
- Lotus-Eater Machine = Come sopra
- Getting Smilies Painted on Your Soul = Dipingere Sorrisini Sulla Tua Anima / Sulle Vostre Anime (oppure, Dipingerò Sorrisi sulla...blah blah)
- Rei Ayanami Expy = Expy Di Rei Ayanami
- Aura Vision = Visione Aura
- Green-Eyed Monster = Mostro Dagli Occhi Verdi
- Blue with Shock = ???
- Colour Failure = ???
- Kaleidoscope Eyes = Occhi A Caleidoscopio
edited 24th Jul '13 12:41:53 PM by MareaSilver
Hello!Allora:
- Blue Oni, Red Oni è un redirect a Red Oni, Blue Oni (Oni Rosso Oni Blu). Metti direttamente la pagina di riferimento.
- Broken Hero: teniamo comunque Rotto, per coerenza. Spezzato mi pare lo avessimo già scartato a suo tempo per altri motivi.
- No Social Skills: c'è Socially Inept che fa da redirect a questo tropo: potremmo tradurre quello. Magari con Socialmente Inetto, Diversamente Socievole o qualcosa del genere.
- Smite Evil va tradotto con Punire Il Male, è una citazione da Dungeons & Dragons.
- Split Personality: Personalità Multiple (al plurale) va bene.
- Well-Intentioned Extremist: già tradotto così.
- Establishing Character Moment: già tradotto con Momento Fondamentale Del Personaggio.
- Lotus-Eater Machine: Macchina Lotofaga (i lotofagi vengono dall'Odissea).
- Getting Smilies Painted on Your Soul: forse è un po' troppo complicato; ci converrebbe puntare su qualcosa di completamente diverso. In mancanza di meglio, opterei per Dipingere Sorrisini Sull Anima.
- Aura Vision: meglio Visione Dell Aura, per evitare confusione.
- Blue with Shock: Blu Dallo Shock.
- Colour Failure: Fallimento Dei Colori, per coerenza.
- Green-Eyed Monster: già tradotto così.
Tutto il resto va bene. Appena torno lo metto agli atti.
edited 23rd Jul '13 10:43:34 AM by ResNullius
Wut?Salve, ho tradotto: Rimpicciolimento Senza Ritegno, Il Mc Coy, Fantoccio vulcaniano e L'Empate
Per i nomi...
- As Long as There Is Evil: Finchè ci sarà del/il male
- Woobie, Destroyer of Worlds: Calimeto distruttore dei mondi
- Perfect Solution Fallacy: Falsità perfettamente giusta
- Flat-Earth Atheist: Ateista del mondo piatto
- Fallacy Fallacy: Falsità della falsità
- False Dichotomy???
- The War on Straw: La guerra dei/tra i fantocci
- You Fail Logic Forever: Falliti lin logica per sempte
- Unweaving The Rainbow:???
- Straw Hypocrite: Fantoccio ipocrita
- Giving Up on Logic: ???
- Nature Abhors a Virgin:???
- Our Homunculi Are Different: I nostri Homunculus/Omunculi sono differenti
- Littlest Cancer Patient:???
- Combat Tentacles: Tentacoli da combattimento
- I'm a Doctor, Not a Placeholder:???
- High Priestess:???
- No Time to Explain: Non c'è tempo per spiegare (Seguendo Non C'è Tempo Per Pensare)
- The Caretaker: Il custode
- Blipvert: credo si dovrebbe lasciare così
- The Confidant:???
- Psychic Block Defense:???
- Combat Clairvoyance: Veggenza del combattimento / prevedere il combattimento o qualcosa del genere
- Power Incontinence:???
- The Soulless: Il Senza anima
- But for Me, It Was Tuesday: ma per me era martedì
- No Sympathy: nessuna simpatia
- Teens Are Monsters: Gli adolescenti sono mostri
- Hollywood Personality Disorders: Disturbi di prsonalità Hollywoodiane
- Per la parola 'franchise' (come Final Fantasy Franchise) noi usiamo serie, giusto?
EDIT: tradotto anche Mancanza Di Empatia. Tre volte la pagina ha un link a Lack of Empathy. Noi usiamo Appunti Utili come un namespace o mettiamo tipo di pagina? Ho visto la pagina della Seconda Guerra Mondiale ma non c'è scritto Appunti utili come namespace; il problema con questo sarebbe che se non c'è il name space Lack of Empathy diventa Mancanza Di Empatia e torna alla main page, ma non quella degli appunti utili.
ALTRO EDIT: lo sto vedendo in giro da un pò, qualcuno sa perchè ci sono link di color blu che dovrebbero essere rossi?
edited 9th Aug '13 6:17:52 AM by MareaSilver
Hello!Tornato dalle vacanze! Tempo di darsi una mossa.
Andiamo per gradi.
Come Name Space per Useful Notes noi usiamo Note Utili, sempre con l'It davanti (ergo, ad esempio, ItNoteUtili/SecondaGuerraMondiale). Ho provato a mettere come dicevi tu, ma non vedo nessun problema di sorta. Sicura di aver messo giusto? Invece, per Franchise abbiamo mantenuto l'originale (dunque ItFranchise/SerieQualsiasi) Poi, per quanto riguarda i link blu: è un problema noto. Non abbiamo idea di cosa lo causi, e non sembra che sia nelle priorità dei piani alti risolverlo. Toccherà conviverci...
Riguardo ai tropi:
- Woobie, Destroyer of Worlds: Già tradotto allo stesso modo.
- Perfect Solution Fallacy: Fallacia Della Soluzione Perfetta ("non è perfetto, dunque non è adatto").
- Flat-Earth Atheist: Ateo Della Terra Piatta.
- Fallacy Fallacy: Fallacia Della Fallacia ("hai commesso una fallacia, dunque il tuo ragionamento è fallace").
- False Dichotomy: Falsa Dicotomia (Dire "O è X o è Y," quando in realtà esistono anche altre possibilità)
- The War on Straw: In realtà si tratta di un gioco di parole con War on Terror, cioè Guerra al Terrorismo; dunque andrebbe tradotto con La Guerra Al Fantoccismo.
- You Fail Logic Forever: è stato rinominato in Logical Fallacies, cioè Fallacie logiche (in realtà abbiamo mantenuto anche il redirect Bocciato Per Sempre In Logica).
- Unweaving The Rainbow: è un redirect a Measuring the Marigolds, dunque Misurare Le Calendule.
- Straw Hypocrite: Ipocrita Fantoccio; hai invertito aggettivo e sostantivo.
- Giving Up on Logic: Abbandonare Ogni Logica.
- Nature Abhors a Virgin: La Natura Detesta I Vergini ("aborre" fa proprio schifo).
- Our Homunculi Are Different: I Nostri Homunculi Sono Differenti; le parole straniere non entrate nel linguaggio comune vanno declinate, specialmente se sono latine.
- Littlest Cancer Patient: Il Piu Piccolo Paziente Canceroso. Mi sono preso la libertà di modificarlo un po'.
- I'm a Doctor, Not a Placeholder: Sono Un Dottore Non Uno Scaldaposti.
- High Priestess: Gran Sacerdotessa.
- The Confidant: Il Confidente.
- Psychic Block Defense: Blocco Psichico Di Difesa.
- Combat Clairvoyance: Chiaroveggenza Da Combattimento.
- Power Incontinence: Incontinenza Di Poteri.
- No Sympathy: Nessuna Compassione.
- Hollywood Personality Disorders: Disturbi Della Personalita Hollywoodiani.
Whew! E con questo ho finito. Prometto che prima o poi torno a tradurre qualcosa.
edited 9th Aug '13 9:03:21 AM by ResNullius
Wut?Grazie Res =)
Ci sono tre aggiunte alla lista (proprio quando stavo per finire) :
- Personality Chip: Chip della personalità
- Overly-Nervous Flop Sweat:???
- Safety in Indifference: Sicurezza nell'indifferenza oppure se non mi importa non mi farà male (anche se forse è un po troppo lungo)
edited 11th Aug '13 12:29:24 PM by MareaSilver
Hello!
Fatto:
edited 1st Jul '13 5:03:22 AM by MareaSilver
Hello!