Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

Elvaric Caballero Contemporáneo from Narnia, or something similar Since: Jan, 2021 Relationship Status: Love is an open door
Caballero Contemporáneo
#801: Jan 27th 2022 at 6:47:55 AM

¡Hola, Troperos!

Editando Chica de Acción me di cuenta de que existe una página llamada Dark Action Girl, cuyo título ni siquiera está traducida al español. ¿Creen que sea necesario traducirla, o por ahora la dejamos como está? Si ese es el caso, pensé en traducirla como Chica de Acción Oscura.

Otra cosa, por si no se dieron cuenta, en la página principal añadí varias artículos que creo que necesitan actualizarse. Los más urgentes serían los que están enlistados en la carpeta de prioridad alta, ya que muchos de ellos ni siquiera tienen ejemplos y poseen muchos enlaces rojos. Espero que con este cambio se puedan guiar de más o menos que páginas necesitan atención y por qué. Eso es todo.

Edited by Elvaric on Jan 29th 2022 at 9:08:20 AM

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#802: Jan 27th 2022 at 1:14:54 PM

Dark Action Girl definitivamente no es lo mismo que Action Girl, la primera es la contraparte siniestra o villanosa de la segunda y merece su propio listado.

Elvaric Caballero Contemporáneo from Narnia, or something similar Since: Jan, 2021 Relationship Status: Love is an open door
Caballero Contemporáneo
#803: Feb 6th 2022 at 2:12:46 PM

¡Hola, Troperos!

Vengo a proponer algunas ideas de traducciones y oír su opinión. Las traducciones serían las siguientes:

  • Magnificent Bastard: Bastardo Admirable. Creo que esta traducción queda bien con el significado del tropo.

  • Badass Tropes: Estaba pensando en Tropos Malotes, ya que Tropos Duros no me suena bien. Otra posible traducción podría ser Tropos Geniales, pero creo que pierde el significado original.

  • The Berserker: La traducción actual es El Luchador Vesánico, pero estaba pensando que tal vez quede mejor El Guerrero Desquiciado, ¿qué piensan al respecto?

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#804: Feb 7th 2022 at 8:05:06 PM

[up] Uhm...

  • Bastardo Admirable no suena mal. Despues de todo, el villano es tan carismatico, conocido, manipulador o inteligente como para que la gente lo quiera mas que al heroe de la historia.

  • Si, hay problemas al momento de traducir "Badass" a nuestro idioma. En una discusion archivada (por favor no la edites) propusieron Bestia, pero muchas personas no quedaron convencidas. Cabron y cabronazo no encajan por no ser internacionales ni ser palabras que sean adecuadas. "Macarra" es la peor opcion que he escuchado. Incluso encontre links rojos con nombres como El Bigote Chingon que dan mas risa que nada XD. Creo que lo mejor es pensar bien antes de dar un nombre exacto. Si me preguntas, me agrada mas Tropos Duros o Tropos Rudos que Tropos Geniales.

  • Nope. Me agrada mas la definicion de vesania que la de desquiciar. Siento que encaja mejor con el tropo por ser alguien que lucha con una furia ciega, y que "desquiciar" es una palabra que usas cuando alguien te tiene harto o esta loco, pero no necesariamente es violento. Lo aceptaria como una redireccion, pero como nombre principal del articulo no tanto.

Post no. 804 surprised

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Elvaric Caballero Contemporáneo from Narnia, or something similar Since: Jan, 2021 Relationship Status: Love is an open door
Caballero Contemporáneo
#805: Feb 8th 2022 at 2:26:22 PM

[up]Bueno...

  • [tup]
  • Es cierto, yo también descubrí toda la discusión que se tuvo en como traducir dicho término hace tiempo, pero ya no me acordaba de todo ese lío. En lo personal, me inclino más a traducir dichos tropos como "Rudos", "Malotes" o "Cabronazos", el problema es que dependiendo del tropo dichas traducciones quedan peor o mejor. Dicho esto, me gusta como suena Tropos Rudos, ahora la cuestión es, ¿vamos a traducir todos los tropos referentes a este término como "rudos", o vamos a ir alternando?. Si nadie está en contra, empezaré a traducir el índice con dicho nombre.
  • En realidad, lo que propuse fue una traducción alternativa a Luchador Vesánico, ya que me sonaba medio raro, pero si no están de acuerdo lo dejo así, y como tu dijiste, desquiciado se usa más para situaciones en la que estas harto de alguien.

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#806: Feb 10th 2022 at 9:51:20 AM

[up] Tropos Rudos/Malotes? Suenan bien, pero Tropos Cabronazos me suena muy raro.

Como mexicano me suena con naturalidad Tropos Cabrones, pero se que no queda por ser algo que solo se usa en México (después de todo, un cabron es el macho de la cabra). Por lógica, supongo que "cabronazo" se deriva de la misma palabra, pero es que "cabronazo" no se usa en México (o al menos en el norte y centro del país).

Ah, malditos regionalismos que nos separan XD.

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Unreality from Actually on Fillory Since: Nov, 2020 Relationship Status: A teenager in love
#807: Feb 19th 2022 at 4:49:55 PM

Holas gente, una cosa

Estoy pensando en hacerle un lavado de cara entero a la página Jugando Con Un Tropo, para que se parezca mucho más a la página inglesa, en especial siguiendo su ejemplo de poner ejemplos con los tres tropos usados para exponer las variaciones. No creo que esté tan mal como está ahora pero sí me parece que se encuentra muy desorganizada y desestructurada. Además sería para aplicarle correctamente los ejemplos de El Mayordomo Lo Hizo, El Poder Brilla y Lámina de Vidrio, que para eso los traduje. ¿Habrá un problema al cambiar la página en su totalidad? Sería la primera vez que hago un cambio muy grande a algo ya escrito, y viendo el historial de la página aparentemente ya ha sido algo trabajada anteriormente.

Y de forma aparte, llevo un rato creando páginas sobre las variaciones de los tropos y los metatropos (Sub-Tropo, Tropo Minimizado, y demás), por si quieren agregarles ejemplos o traducir otras páginas faltantes; en especial para tengan en cuenta que ya existen y si lo desean pueden agregar enlaces funcionales en otras páginas de tropos u obras.

Quiero tiempo para editar.
Elvaric Caballero Contemporáneo from Narnia, or something similar Since: Jan, 2021 Relationship Status: Love is an open door
Caballero Contemporáneo
#808: Feb 20th 2022 at 12:32:04 PM

¡Hola troperos!smile

[up]Me parece bien, justo estaba pensando en que dicha página necesitaba una actualización.

Ya que estoy me gustaría resaltar que faltan traducir las páginas de Administrivia, por mi parte ya empecé a traducirlas con el Namespace de Administración

Elvaric Caballero Contemporáneo from Narnia, or something similar Since: Jan, 2021 Relationship Status: Love is an open door
Caballero Contemporáneo
#809: Mar 13th 2022 at 10:01:49 AM

¡Hola, troperos!

Hoy vengo a proponer más ideas de traducción para algunos tropos y téminos con los que me he encontrado editando páginas de Administración. Los tropos/términos son los siguientes:

  • CamelCase: Estuve investigando el término Case (o Caso en español), y hace referencia a un caso gramatical, que es la forma que adopta una palabra de origen nominal para expresar una función sintáctica (o sea, el efecto que causa la misma) en la oración. Algunos ejemplos de casos son el Caso abesivo, caso adesivo, caso disyuntivo, etc. El artículo en sí hace referencia a colocar muchas palabras juntas y sin espacios, asemejándose a las jorobas de un camello. Teniendo todo esto en cuenta, estaba pensando traducirlo como CasoDelCamello.
  • Namespace: Este término hace referencia a una sección dentro de la estructura de la wiki, un ejemplo sería el namespace de las páginas en español (Es/). Estaba pensando en traducirlo como Nomenclatura, que en el idioma español hace referencia a una lista de cosas o a un conjunto de palabras o términos asociados a una ciencia o técnica, en este caso haría referencia a ciertas secciones de la propia wiki.
  • Trope Launch Pad: Este el sitio en donde se lanzan nuevos tropos. Estaba pensando en traducirlo como Plataforma de Lanzamiento de Tropos, que abreviado quedaría PLT. Esto debido a que el término Launch Pad hace referencia a la plataforma en las que despegan los aviones.
  • TLP Guidelines: Siguiendo la idea de traducción anterior, estaba pensando en traducir esta página como Pautas de la PLT.
  • Misplaced Nationalism: Este término hace referencia a cuando un usuario critica a la población de un país, promoviendo un comportamiento nacionalista muy poco apropiado. Por esta razón, pensé en traducirlo como Nacionalismo Fuera de Lugar.

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#810: Mar 15th 2022 at 8:26:20 AM

[up] Porque quieres traducir el Trope Launch Pad? No pensaras en hacer una version en nuestro idioma de esa parte, o si?

Somos muy pocos troperos hispanohablantes, y creo que solo 2 o 3 estan en otro lado ademas de la wiki (ya sabes, foros, ATT, TLP, IP).

En contra no estoy, pero no veo la utilidad de traducir algo que apenas y se usara.

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Elvaric Caballero Contemporáneo from Narnia, or something similar Since: Jan, 2021 Relationship Status: Love is an open door
Caballero Contemporáneo
#811: Mar 15th 2022 at 11:06:57 AM

[up]No, claro que no. Mi idea era tener el término traducido para mencionarlo de dicha forma en las páginas que lo mencionan. El enlace va a seguir siendo la página angloparlante original. Quería que se viera algo así: Plataforma de Lanzamiento de Tropos. Aunque la página de redirección no está funcionando.

Unreality from Actually on Fillory Since: Nov, 2020 Relationship Status: A teenager in love
#812: Apr 10th 2022 at 5:54:15 PM

Hola de nuevo gente, tengo unas preguntas sobre las páginas de obras, que pienso agregar algunas y corregir los problemas de otras.

Primera, ¿Cómo se hace para que una obra tenga dos títulos? O sea, que por ejemplo EsLiteratura/TheNeverendingStory pueda ser también redirigida desde EsLiteratura/LaHistoriaInterminable; y también qué se hacía cuando una obra tiene dos títulos diferentes para Latinoamérica y para España.

Segunda, ¿La etiqueta de "EsPeliculaAnimada/" es correcta? Es que las tres obras con esa etiqueta se encuentran como WesternAnimation/ en el original.

Y tercera, ¿Cómo se cambia la etiqueta de una página? Para ver si arreglo por fin lo de Es/ElSantos y pasarla a EsFranquicia/, y también corregir la página de Homestuck que está como EsWebcomics/ y no EsWebcomic/

Quiero tiempo para editar.
Elvaric Caballero Contemporáneo from Narnia, or something similar Since: Jan, 2021 Relationship Status: Love is an open door
Caballero Contemporáneo
#813: Apr 11th 2022 at 2:58:59 PM

[up]Hola, a ver si te puedo resolver algunas dudas

  • Primero que nada, si quieres hacer una redirección de la página que comentaste, deberías ingresar [[redirect:EsLiteratura/TheNeverEndingStory]] en la segunda página que mencionaste, esto creará una redirección automática a la misma.

  • Con el tema de los títulos, hasta donde sé, simplemente colocamos el título en inglés de las obras para no armar revuelo. A lo sumo, si quieres colocar el título en otros idiomas, haz redirecciones como las que mencionaste previamente.

  • Esas tres páginas que mencionas tienen una nomenclatura inadecuada, ya que WesternAnimation/ sería EsAnimacionOccidental/ o, a lo sumo, EsAnimacion/.

  • Con lo tercero que mencionaste, creo que la opción más fácil sería simplemente trasladar el contenido de dichas páginas a sus nomenclaturas adecuadas y eliminar las anteriores.

Espero que hayas entendido algo, si no es así, no dudes en preguntar.

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#814: Apr 12th 2022 at 9:37:15 PM

[up][up]

1. Crea la pagina con la nomenclatura y titulo que quieres, y en ella escribe [[redirect:Nombre De La Pagina A Redirigir]]. Si todo salio bien, en la vista previa deberias ver el link en azul. Elvaric lo explica de una manera, y aqui lo explique yo hace tiempo muy detalladamente.

2. Mea culpa. Como explico en este post, yo vi que alguien uso ese termino, y pense que eso era lo correcto (ya sabes, porque si no sigues las reglas los moderadores te suspenden). Ahora se que los mods solo llegan aqui para arreglar link o nomenclaturas, y nada mas. Sigo pensando que Animación Occidental es bastante ambiguo, pero si varias personas quieren trasladar las paginas que cree no me opondre.

3. Lo mismo que dijo Elvaric: trasladar el contenido de la pagina a su nomenclatura correcta y eliminar la pagina existente. Ejemplo: Street Fighter esta mal, asi que cree Street Fighter y la cree casi desde cero, por estas razones.

Es complicado? Si.

Post no. 814 waii

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#815: May 3rd 2022 at 10:59:42 AM

Banda, antes de que hagan algo con Películas Animadas hay que ver el resultado de esta discusion.

No vaya a ser que alguien cambie la nomenclatura en nuestro idioma y luego cambie la original, haciendo que tengamos que cambiar nuestra version otra vez.

Edit: Ya vote tongue

Edited by Braylovsky on May 3rd 2022 at 1:01:51 PM

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#816: May 26th 2022 at 9:44:03 AM

Hola a todos. Español no es mi lengua materna pero quería ayudar a traducir páginas. Creé Tono Sombrío pero es mi primera vez crear una página de tropo (nunca he creado ninguna página en inglés). Entonces estoy aquí con dos solicitudes: ¿Alguien puede revisar lo que escribí/traduje del inglés? y ¿cómo añado "Played for Horror" al títulos alternativos?

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#817: May 30th 2022 at 9:08:15 PM

[up] Im gonna use english for you.

Bro, did you used Google Translate? I advise you not to use online translators, even less on big texts. These are good for small parts, but not for entire pages. They do literal translations. Sometimes you need to make some changes or adaptations instead of being too literal.

A problem here is the word horror. Its different in english and spanish, and while some parts were literally correct, you will never heard a spanish speaking person use the word "horrifico".

Also, I hope you are more open to criticism. Not because Im an asshole, but because another troper did the same, was somewhat less friendly and well, you can see he got banned at some point (dunno if that had any relationship with the translations he was doing or not).

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#818: May 30th 2022 at 10:04:47 PM

[up]Crap. No, I didn't use google translate at all, or any translation programs, for that matter. Just dictionaries. I guess my Spanish skills have deteriorated a lot more than I thought they did, though admittedly all my Spanish was learned in school and I haven't formally studied the language in five years. Being a language enthusiast who considers Spanish my third-most fluent language, I would love to help any translation projects where I can, but it seems my skills aren't up to par for such an endeavor. And it's better to not help than to actively hinder, so it's probably in everyone's best interests that I don't mangle any more pages. Thank you for correcting what I wrote so that it's a lot less terrible; I'm definitely going to note down some new vocabulary from your edits.

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#819: Jun 20th 2022 at 7:05:16 PM

As a professional translator, I can tell you that a literal translation is not a bad thing- as a starting point. Get the ideas on paper first. After that, you need to find examples of how Spanish-speaking people refer to those topics and make appropriate adjustments. Google conversations where they are discussed, for example.

MarchTo49 Since: Aug, 2022
#820: Aug 8th 2022 at 3:07:42 PM

How can I made an Spanish translation of Banned in China trope page?

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#821: Aug 11th 2022 at 11:51:22 AM

[up] I dont quite get it. You wanna make a redirect? Translate the whole Page to spanish? Or both?

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
MarchTo49 Since: Aug, 2022
#822: Aug 14th 2022 at 6:00:48 AM

[up] Sorry for late reply, but I want you to translate the page into Spanish.

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#823: Aug 16th 2022 at 2:56:08 PM

[up] You want me to translate that Page? Why?

To me it doesnt looks like that you spent time on the spanish side of this place. I didnt find any spanish Page in your edit history.

Edit: Wait, you want that page translated to spanish, or you want a subpage, just like the Germany or Malaysia ones?

If its the second case, then we have a problem: there are a lot of spanish speaking countries. I cant make everyone for every country, and even if you create one for Latin America, Spain is still out.

Edited by Braylovsky on Aug 16th 2022 at 5:11:36 AM

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
MarchTo49 Since: Aug, 2022
#824: Aug 16th 2022 at 7:15:11 PM

[up] I want the entire page (including the subpages) to be translated into neutral Spanish. Spanish is a universal language for everyone and it should be translated into neutral Spanish for everyone instead. Also, sorry for the late reply.

Edited by MarchTo49 on Aug 16th 2022 at 10:15:36 PM

Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#825: Aug 16th 2022 at 7:25:56 PM

That's a pretty brazen demand to make of the community translators, dude. While it's possible to genericize to some extent (such as avoiding particular conjugations or regionalisms that have starkly different meanings in different dialects), I don't think Spanish has a standard neutral form like, say, Modern Standard Arabic.

(As someone who tried to translate a page as a non-fluent speaker, 'twas rough and just created more work for the native speakers. I felt bad for directing their efforts away from their own translation projects to one they didn't choose. Insisting they direct their efforts at a page of your choice is pretty bold!)

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail

Total posts: 877
Top