Doble post. Ignoren este.
edited Wed, 25 Feb 2009 13:40:07 by TheAdversary
- Anvilicious: Yunquelicioso
- Big Bad: El Malo (Se les ocurre algo mejor?)
- Sidekick: Patiño. Aunque posiblemente no todos los tropers fuera de Mexico la entiendan.
- Worthy Opponent: Digno Adversario
- Swiss Moment: Momento Gallego. Lo mismo que en Patiño.
Y eso es todo lo que se me ocurre.
edited Wed, 25 Feb 2009 13:41:56 by TheAdversary
Es más que todo conocido por Los Simpsons, pero creo que es el mejor término posible.
Ah, y otras dos que se me olvidaron pero que pueden ser confundidas por tropers fuera de mexico:
- Heel–Face Turn: De Rudo A Técnico
- Face–Heel Turn: De Técnico A Rudo
...concuerda con la versión en inglés, al menos.
Tras plagiar inspirarme en la traducción francesa, algunos buenos son:
- Anvilicious: Tan Sutíl Como Un Yunque
- An Aesop: La Moraleja
- Ass Pull: Sacado De La Manga
- Evil Overlord: Señor Tenebroso
- Did Not Do The Research: No Hizo La Tarea
- I Knew It!: Lo Sabía
- Jossed: ...alguien ayudeme D= vamos a tener que hacer un Woolseyism en este.
- Fridge Logic: Lógica de Refri
- Magic A Is Magic A: La Magia Es Toda Una Ciencia
- MS T3k Mantra: Nadamás Es Una Película
- Red Shirt: Soldado Desechable
- Saving the World: Salvando Al Mundo
- Serious Bussiness: Cosa Seria
- Story Arc: Arco Narrativo
- Squick: Puaj
- Viewers Are Morons: El Público Está Tarado
- What Do You Mean, It's Not Awesome?: ¿Cómo Que Esto No Es Genial? /Lo mismo para simbólico
- Willing Suspension Of Dis Belief: Suspensión Voluntaria De La Incredulidad
- Word of God: Palabra De Dios
- Todo lo que tenga "Xanathos" en el título va a requerir Woolseyism.
- X Meets Y: X Revuelto Con Y
- You Suck: Se me vienen puras vulgaridades con este.
Pregunta: No estoy un llamador nativo de espanol (y no puedo locutar la letras con accentos en mi computadora). Si yo ayudaria, en la sense de escribiendo articulos in my propio, facil, espanol, es demasiado mas difficultad para ustedes a fijar mi grammatica?
Tambien, hablame si mi espanol is justo mucho, mucho mal. No seran simpaticos.
See you in the discussion pages.Big Bad puede ser "Malo Maloso" (aunque tal vez vaya mejor para Card-Carrying Villain)
Momento Gallego es bastante entendible fuera de México, pero los lectores de la zona de Galicia (si acaso los hay), pueden sentirse ofendidos. Bah, en cualquier caso podría agregarse al artículo una nota justificativa.
Patiño esta bien gracias a los Simpsons.
Rudo a Tecnico/TaR pareciera ser una referencia futbolística, pero como no-mexicano, debo admitir que me es completamente desconocida. De Bueno a Malo/Malo a Bueno es universalmente entendible, si bien aburrido.
Adaptation Decay: Decadencia/Degradación Adaptacional?
Some Guy: If you're willing to write articles, I'm willing to correct them or re-do them if neccesary.
Por cierto, deberíamos concentrarnos en un índice a la vez, o hacer las páginas que queramos, en el orden que queramos?
edited Wed, 25 Feb 2009 14:23:16 by Noimporta
Hagámos los Tropos Legendarios. Es lo que más atención necesita.
Ed.: recuerden poner el "Es/" antes de linkear a alguna página en español.
edited Wed, 25 Feb 2009 15:13:46 by TheAdversary
Para algunas traducciones de tropos...
- Ass Pull: Sacado De La Manga / Sacado del trasero
- Jossed: Desmentido Por La Nueva Temporada, porque ese es el sentido del "Jossed" oruiginal.
- Viewers Are Morons: El Público Es Idiota
- You Suck: Tu Apestas
- Serious Business: Cosa Seria / Asunto Serio
- What Do You Mean, It's Not Symbolic?: ¿Cómo Que Esto No Es simbólico?
¿Y si traduzco los nombres de los tropos de Fanservice? término que deberíamos dejhar en su idioma original, porque se usa más así. Si no lo he traducido, es porqye en su idioma original queda mejor, o porque no se me ha ocurrido una mejor idea.
- Absolute Cleavage: Escote De Palabra Mayor
- Beach Episode: Episodio Playero
- Beauty Contest: Concurso De Belleza
- Belly Dancer; Bailarina Arabe
- Between My Legs: Entre Piernas
- Biggus Dickus: El Tamaño Importa
- Boobs Of Steel: Pechos Del Poder / Bubis De Acero
- Catholic School Girls Rule: Sexy Colegiala
- Chorus Girls: Niñas Del Fondo
- Clothing Damage: Daños De Vestuario
- Contemptible Cover: Portada Descarada
- Dirty Harriet: Encubierta Como Zorra
- Mr. Fanservice: Caramelito Para Las Chicas
- Fanservice with a Smile: Uniforme Fanservicero
- Fetish Fuel: Combustible De Fetiches
- Foreign Fanservice: Fanservice Importado
- Form-Fitting Wardrobe: Vestuario Extrañamente Bien Ajustado
- Furo Scene: Escena En La Bañera
- Gag Boobs: Pechugas Exageradas
- Gag Penis: Paquete Exagerado
- Gainaxing: Rebote Pechuguero
- Jiggle Physics: Física Del Rebote Pechugero
- Jiggle Show: Show Pechugero
- Hartman Hips: Caderas de Panchita (por la de Condorito, aunque un montón de caricaturistas latinoamericanos representan a las mujeres de esta manera)
- Hell-Bent for Leather: Cuero Sexy
- Hello Boys: Carnada Sexy
- Hood Ornament Hottie: Azafata Automotriz
- Hot Men at Work: Obreros Buenorros
- Hot Springs Episode: Episodio Del Balneario Termal
- Innocent Fanservice Girl: Niña Inocente En Bolas
- Instant Cosplay Surprise: Sorpresivo Cosplay Intantáneo
- Lingerie Scene: Escena En Ropa Interior
- Man In A Kilt: Hombre En Kilt
- Marilyn Maneuver: Maniobra Marilyn
- Marshmallow Hell: Ahogado En Pechos
- Funbag Airbag: Airbag Natural
- Modesty Bedsheet: Sábana De La Modestia
- Ms. Fanservice: Doña Fanservice
- Naughty Nuns: Monjas Guarronas
- Not Distracted by the Sexy: No Distraido Por Lo Sexy
- Nubile Savage: Núbil Salvaje
- Page Three Stunna: Chica De Contraportada (porque en Latinoamerica, ese tipo de imagenes van a menudo en las contraportadas de los tabloides y los periodicos deportivos, aunque las chicas latinas no van tan desvestidas como las británicas)
- Panty Fighter: Peleas Con Pantaletazos
- Panty Shot: Pantaletazo (okey, este es más venezolanismo que otra cosa, pero admitan que es pegajoso)
- Parent Service: Fanservice Para Los Papás
- Peek-A-Boo: Tapando Lo Justo
- Godiva Hair: Melena De Lady Godiva
- Pillow Fight: Pelea De Almohadas
- Pit Girls: ¿chica del round?
- Playboy Bunny: Conejita
- Pool Scene: Escena De Piscina
- Public Exposure: Desnudo Público
- Seashell Bra: Sostén De Conchitas
- Sensual Spandex: Lycra Sexy
- Self-Fanservice: Auto Fanservice
- Sex for Product: Sexo Por El Producto
- Sexy Back: Sexy Posterior
- Sexy Silhouette: Silueta Sexy
- Sexy Walk: Pasos Sexys
- She Cleans Up Nicely: Ella Deslumbra Totalmente
- Shirtless Scene: Papito Sin Camisa
- Shower Scene: Escena de Ducha
- Shower of Angst: Ducha De Reflexión / Ducha Del Pesar
- Shower of Awkward: Ducha De La Incomodidad
- Skinship Grope: Contacto Cercano Del Primer Tipo
- Slipknot Ponytail: Melena Al Viento
- Showing Off the New Body: Mostrando El Nuevo Cuerpo
- Show Some Leg: Muestra Pierna
- Stock Underwear: Ropa Interior Estandar
- Black Bra and Panties: Sosten Y Pantis Negros
- Of Corsets Sexy: Cosets Sexys
- Stripperiffic: Teibolerífico (si, muy mexicano, pero entre esa castellanizacvión y "estriperífico", le voy a la más graciosa)
- Thong of Shielding: Tanga Escudo
- Wet Sari Scene: Camiseta Mojada
Tengo ganas de ponerle "Taco De Ojo" al fanservice pero, ya saben. Puede que no todos lo entiendan.
edited 26th Feb '09 12:15:39 PM by TheAdversary
¿Qué tal si colocamos Dulce Visual al Fanservice? (y de paso el Fan Disservice nos queda Acido Visual)
Estaba traduciendo en español TV Tropes Will Ruin Your Life cuando me dí cuenta que no sé como colocar acentos en los títulos. Si alguien pudiera instruirme se lo agradecería
Propongo Torito para llamar al Narm. En referencia (se puede ver allí anotada) a la escena de Pedro Infante donde llora por el muñeco de mad.. ejém, su hijo en Nosotros Los Pobres
Propongo que pongamos también una página de regionalismos. ¿Por qué? Porque mientras que el inglés se divide en gringo, british y si acaso australiano, el español se divide en colombiano, mexicano, de España, argentino, chileno, venezolano, peruano y demás.
De más está decir que, como este wiki es acá informal, vamos a ver regionalismos, y luego ocurre que un mexicano no entiende lo que posteó un colombiano. No se necesita algo muy grande, con que sea de las palabras más comunes, así como "weá" en chileno o "chingada" en mexicano.
¿Qué les parece?
PD: Yo en lo personal preferiría que el Fanservice se quede como Fanservice. Después de todo, es un anglicismo que usamos en el español al hablar de ese "dulce visual". "Fan Disservice", eso sí, podría llamarse "Anti Fanservice", más que nada porque acá dicen que cuando un equipo de futbol no mete goles, juega lo contrario de futbol, es decir, anti-futbol.
edited 5th Mar '09 8:02:54 PM by Da_Nuke
Por cierto, necesitamos, en serio, necesitamos una traducción para Badass.
Honestamente, a mí no se me ocurre ninguna...
Mientras tanto, se me ocurren estas traducciones:
- Gorn: Descuartizamiento
- 20 Minutes into the Future: Veinte Minutos Hacia El Futuro
- Law Enforcement, Inc.: Fuerzas Policiales, S.A. de C.V.
- Amazon Brigade: Brigada De Amazonas
- Body Horror: Horror Corporal
- Humongous Mecha: Mecha Inmenso (recordemos que "mecha" es japonés)
- So Bad, It's Good: Tan Malo Que Es Bueno
- Amnessiac Dissonance: Disonancia Amnésica
- A-Team Firing: Todos Disparan Todos Fallan
- Battle Couple: Pareja De Guerra
- Base on Wheels: Base Sobre Ruedas
- Beach Episode: Episodio De Playa
edited 5th Mar '09 8:56:12 PM by Da_Nuke
Aquí van algunos términos que se me ocurrieron, algunos con versiones alternativas por si acaso. Espero que les gusten:
They Just Didn't Care: "No les importó", "Al ahí se va",
Automaton Horses: "Auto Caballos"
Crowning Moment Of Awesome: creo que aquí debería de ser "Momento Cumbre de lo Asombroso"
edited 7th Mar '09 10:01:46 PM by Tovarishch
Bueno... para decir en Venezuela Badass generalmente decimos "Arrecho" o "Cuatriboleado"
¿Saben que estaría interesante? Revisar los nombres de los Tropos con la lista original. ¿Existe una lista alfabetica de toooodos los tropos?. Se me ocurrio al ver el post del amigo Maxmordon, "Dulce Visual" para Fanservice. De repente pensé: Dulce Visual = Eye Candy, busqué el tropo y Sorpresa que sí existe!
Lo mejor seria sugerir el nombre y ver que no choca con uno existente... asi nos libramos de problemas al traducir ambos.
Sobre lo otro... Badass = Malote?
Badass= Malote? Hmm... no creo. "Malote" suena como a villano, mientras que "Badass" no necesariamente tiene que ver con villanía sino con las cosas increíbles que puede hacer y el respeto que impone por ello. Dejemoslo sin traducir por el momento... aunque como venezolana, apoyo la moción de "Cuatriboleado".
Y lo de Fanservice = Taco de Ojo... pongamos Taco de ojo como término alternativo, no para sustituirlo. Fanservice es muy icónico por si mismo.
Concuerdo con revisar la lisdta de tropos antes de aprobar traducciones. Y ya que estamos, deberíamos definir una política a la hora de hacer los artículos sobre series y programas. Dada la GRAN variedad de títulos regionales, propongo dejar los títulos de los trabajos no hispanos en inglés y/o su idioma original, excepto en los muuuuuy raros casos donde el nombre en español es el más usado en todos los países de habla hispana.
Justo se me acaba de ocurrir. A riesgo de sonar altisonante, podríamos traducir "Badass" como "Cabronazo". Combina perfecto, es más internacional que "Cuatriboleado", y al fin y al cabo no es como que los tropers no seamos unos pequeñines que todavía ocupan una sillita.
¿Les parece?
A favor de las palabras altisonantes!!!
Apruebo el uso de palabrotas, pues hay frases que no tendrán sentido si no se les pone; además, ¿quién no las dice después de los 14 años?.
Apruebo y apoyo lo de "Cabronazo", porque entonces podremos usar "cabrón" como superlativo positivo al lado de otros nombres de tropos. Y además es lo suficientemente internacional como para que funcione.
Apoyo lo de cabrón, el uso de groserías era algo que me estaba preguntado.
Continuamos con los tropos legendarios?
Me parece algo obligatorio encontrar nombre para los siguientes tropos sobre tropos:
- Averted trope
- Subverted trope
- Justified trope
y los que se les ocurran para poder completar las descripciones de los tropos a traducir!
Added: Para Bowdlerise, que tal Tijeretear? Busqué traductores de la Biblia, de ahi me mandaron a paginas de censura, y me gustó esa palabra para "hacer una mala traducción".
edited 22nd Mar '09 3:38:30 PM by Set
Bueno gente, tenemos que organizarnos con los términos y nombres para que no terminemos con errores y disputas y guerras de ediciones y quien sabe que más... así que este pequeño rincón sería bueno para ponernos de acuerdo con lo que hacemos, ¿vale?, ¿les gusta la idea?
Bueno, primero quería ver exactamente como van a hacerse las traducciones al español. Algunas ideas que propongo:
Veamos que más podemos sugerir o hacer, ¡no nos quedemos atrás ante nuestros compañeros de otros idiomas en las traducciones!
edited Wed, 25 Feb 2009 13:17:55 by Maxmordon