Interessiert zwar eh keinen, aber whatever: Habe für Evil Overlord statt Fürst der Finsternis Der dunkle Herrscher genommen, da ich mit Fürst der Finsternis entweder Lucifer oder ein Buch von Anne Rice in Verbindung bringe und beides trifft es nicht. Dark Lord ist zudem Alternativtitel und mit Sauron als Referenz kann jeder was anfangen.
Ein Problem hab ich auch mit:
- So Schlecht Dass Es Schon Wieder Gut Ist: 8 Worte sind einfach zu viel.
- Aus Dem Arsch: Als Titel ja noch in Ordnung, aber im Text benutzt macht das nicht viel Sinn und ist auch etwas zuviel Fäkalsprache für meinen Geschmack.
- Schwule, wie geil!: Warum nicht einfach Ho Yeah? Würde zudem den pun (Oh Yeah) erhalten.
Und dann sind da noch die Fehlenden, allen voran Jumping the Shark, Hand Wave und Lampshade Hanging.
Ausserdem sind da noch die Listen auf: Prinzip der Coolness, Nicht nachgeforscht, Magische Computer und Murphys Gesetz. Was da steht sind alles erste Ideen, die alle noch verbessert werden können.
"Dunkler Herrscher" finde ich sehr gut. Fürst der Finsternis klang... naja, wie du schon sagtest.
Noch ein paar ideen:
So bad its good —> "Spaßig durch Schlechtsein"
So bad its horrible —> "Schrecklich durch Schlechtsein"
Nightmare Fuel —> "Alptraumstaub" oder "Alptraumstoff"
What do you mean its not X —> "Ist doch voll X"
edited 10th Jun '09 10:56:32 AM by Iryan
Nochmal zur Erinnerung, da es mir im Changelog aufgefallen ist:
- {{Trope}} für Einworttropen
- De/{{Adaptionsverfall}} und De/AdaptionsVerfall sind identisch. Ersteres ist bessere Rechtschreibung aber in Potholes kann auch Letzteres benutzt werden
- Die Eckige-Klammer-Gleichheitszeichen-Tilde-Notation ist nur bei ptitles notwenig, also Tropennamen mit Satzzeichen und Umlauten. Und für diesen sollte ohnehin ein Redirect a la Böses in der Dose gemacht werden.
edited 30th Jun '09 12:51:14 PM by Ana
So, nur noch 20 Einträge in Tropen Der Legende sind unübersetzt.
Für Epileptic Trees habe ist schlicht Fantheorie genommen, weil es genau darum geht. Mit "Epileptische Bäume" als redirect, wenn jemand es etwas farbiger haben will.
Für Ass Pull habe ich Deus Ex Culus genommen (Culus = Arsch) als Anlehnung an die ganzen Deus X Machina Tropen, die ja auch damit eng verwandt sind. Mit "Aus dem Arsch" als redirect.
Handwave ist schlicht Handwave. Wenn zukünftigen Generationen irgendwas einfällt, was besser passt, kann man es immer noch umbenennen.
Everyone Is Jesus in Purgatory ist schlicht Überinterpretation, das ist der Fachbegriff dafür.
Subverted Trope = Untergrabene Trope. Habe mir wochenlang den Kopf darüber zerbrochen und untergraben ist das einzige, was es halbwegs trifft.
So Bad, It's Good = Schlecht, Aber Gut. Bin ich im Netz drübergestolpert und hat mir gefallen. Kurz, griffig und lässt sich gut in Sätzen benutzen.
edited 2nd Jul '09 5:16:45 AM by Ana
Und hier noch eine laaaaaaange Liste für diejenigen, die sich Namen ausdenken wollen: Der Funken Wahrheit
Das ist doch hier eine Seite, wo ich den Grammatiknazi in mir herauslassen kann, oder? Ich muss ja sagen, das Deppenleerzeichen treibt mich ja anderswo schon in den Irrsinn; aber hier gehts ja noch. Unter Tropen Der Legende ist mir erst ein Fehler aufgefallen: Adaptions Verfall. Also wenn wir bei dieser Wortkombination bleiben (Adaptionszerfall fände ich auch hübsch), dann entweder "Adaptionsverfall" oder, wenn man sich gestelzt ausdrücken möchte, "[der] Verfall der Adaption". Nein, das klingt seltsam, besser das Erste. Aber zwei alleinstehende Substantive als ein Begriff wäre sprachlich falsch.
"My name is T-Rex and I'm here to speculate / on why my raps have gotten, well, pretty great!"Öhm, "Verfall durch Adaption"? Genau darum gehts doch? Und zu Nightmare Fuel, was mir gerade so spontan einfällt: "Der Stoff aus dem Alpträume sind" "Visionen des Grauens/Schreckens" "Hier kommen die Alpträume"
Handwave: "Passt schon"
Badass: "Harter Hund"
So bad it's horrible: "schlechter Trash"
So bad it's good: "guter Trash"
Übrigens, warum müssen die Namen alle perfekt passen? Die Originalnamen sind ja auch nur durch Popkulturwissen klar. Und die Begründung von "etablierter Begriff" ist dann auch fadenscheinig, nicht viele wissen was z.B. ein Mindfuck ist, und wenn es in noch so vielen Enzyklopädien drinsteht, zum Nachschlagen sind die Dinger ja da. Und wenn Mindfuck zulässig ist, sollte Badass tausendmal verständlich sein.
edited 7th Aug '09 7:11:27 PM by beagel
Ich wollte nur einmal sagen, dass „Deus Ex Culus” nicht richtig ist. Es muss „Deus Ex Culo” heißen.
@Dyson: Für die Software ist Adaptionsverfall und Adaptions Verfall ein und das selbe. Hier geht es also nicht darum, einen neuen Namen zu finden sondern lediglich um ein Typo auf besagter Seite.
"Und hier noch eine laaaaaaange Liste für diejenigen, die sich Namen ausdenken wollen: Der Funken Wahrheit"
Na dann wollen wir mal ein paar Vorschläge einbringen: Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind selbstverständlich erwünscht :).
Alien Arts Are Appreciated : Alienkunst gefällt
Arbitrary Skepticism : Willkürliche Skepsis
A Team Firing : A-Team-Schießen
Attention Whore : Aufmerksamkeitshure
Ax Crazy : Gemeingefährlicher Wahnsinniger (wahrscheinlich zu lang, aber der Sinn soll ja erhalten werden..)
Axes at School : Äxte auf dem Schulhof
Awesome Moment of Crowning/Crowning Moment of Awesome : Hammergeile Krönung/Krönender Augenblick des Überhammers
Badass Boast : Starke Ansage ("Prahlen" oder "angeben" hat mehr negative Konnotationen als "to boast"..)
Bad Boss : Fieser Chef
Batteries Not Included : Batterien nicht im Lieferumfang enthalten
Bavarian Fire Drill : Bayerische Brandschutzübung
Bedouin Rescue Service : Beduinischer Rettungsdienst
Berserk Button : Berserkerschalter
Break The Cutie : Den Liebling Fertigmachen
British Stuffiness : Britische Steifigkeit
Bury Me Not On The Lone Prairie : Begrabt Mich Nicht In der Einsamen Prärie
Busman's Holiday : Freier Tag des Busfahrers
But I Play One In TV : Aber Ich Spiele Einen Im Fernsehen
But It Really Happened : Aber Es Ist Wirklich Passiert
Ok, das war's für's erste, ich mach da morgen weiter..
edited 29th Aug '09 5:25:42 AM by RokkitPowah
I need some Mammal Sauce..Oh nein, er ist wieder da!
The Captain : Der Käpt'n
Ceiling Banger : Deckenklopfer
Cold Cash : Kalte Knete
Cold Turkeys Are Everywhere : Kalter Entzug An Jeder Ecke
Comedic Sociopathy : Soziopathenkomik
Congruent Memory : Zusammenhangbasiertes Gedächtnis
Conjunction Interruption : Bindewort-Unterbrechung
Convicted By Public Opinion : Schuldspruch Durch Öffentliche Meinung
Corrupt Corporate Executive : Korrupter Konzernchef
Could Say It But : Könnte Es Aussprechen, Aber
Crazy Prepared : Verrückt Vorbereitet
Crystal Spires And Togas : Kristalltürme und Togae
Cuteness Proximity : Niedliches In Der Nähe
Decade Dissonance : Jahrzent-Dissonanz/Im Falschen Jahrzent
Delegation Relay : Redelegationsrelais
Denied Food As Punishment : Nahrungsentzug Als Strafe
Depraved Homosexual : Verdorbener Homosexueller
Diagonal Cut : Diagonaler Schnitt
Did I Just Say That Out Loud? : Habe Ich Das Gerade Laut Ausgesprochen?
Digital Piracy Is Evil : Digitalpiraterie Ist Böse
Does Not Understand Sarcasm : Versteht Keinen Sarkasmus
Do I Really Sound Like That : Höre Ich Mich Wirklich So An
Do It Yourself Plumbing Project : Eigenhändig Durchgeführtes Klempnerprojekt
Doomsday Device : Weltuntergangswaffe/-apparat/-gerät
Doorstop Baby : Türschwellen-Findelkind (leider fällt mir gerade keine Möglichkeit ein, den Pun von "doorstep" auf "doorstop" im Deutschen wiederzugeben.)
Dude, Where's My Respect? : Alter, wo bleibt mein Respekt?
Dude, Where's My Reward? : Alter, wo bleibt meine Belohnung?
Dungeonmaster's Girlfriend : Freundin Des Spielleiters
Electrict Instant Gratification : Elektrische Sofortfreude/-befriedigung
Embarassing Middle Name : Peinlicher Zweiter Vorname
Emergency Services : Notrufdienste
Emergency Weapons : Notfallwaffen
Empty Cop Threat : Leere Polizistendrohung
Evil Power Vacuum : Böses Hinterlässt Machtvakuum
Evil Uncle : Böser Onkel
Extreme Graphical Representation : Extreme Grafikdarstellung
...
I need some Mammal Sauce..Fatal Flaw : Tödliche Schwachstelle/Fataler Fehler
Fence Painting : Den Zaun streichen
Firing In The Air A Lot : In Die Luft Ballern
First Person Camera : Kamera In Egoperspektive
Flaming Cobra Sugar Cellar führt zu Selective Enforcement : Selektiver Vollzug
Force Feeding : Zwangsernähren
Foreign Sounding Gibberish führt zu As Long As It Sounds Foreign : Solange Es Ausländisch Klingt
Freeze Sneeze : Er-Kältung
Freudian Excuse : Freudsche Ausrede/Entschuldigung
Funny Money : Komisches Geld
Fun Size : Spaßgröße
Game of Nerds : Spiel Der Nerds
Gentle Giant : Gutmütiger Gigant/Sanfter Riese
George Jetson Job Security : George Jetson Kündigungsschutz/Kündigungsschutz à la (was wäre ein eindeutiges deutsches Beispiel?
Giant Poofy Sleeves : Riesige Puffärmel
Girl On Girl Is Hot : Frau Mit Frau Ist Geil (kann man das so nehmen?)
Going Postal : Durchdrehen/Amoklaufen
Gorgon Gazing : Gorgonen Angucken
Great White Hunter : Großer Weißer Jäger
Grumpy Old Man : Grantiger Alter Mann
Guide Dang It : Guideverdammt Noch Mal (Wir nennen es ja auch Strategy Guide, oder? Mit Spielführer würden mir jedenfalls keine passenden Wortspiele einfallen..)
I need some Mammal Sauce..Handicapped Badass : Harter Kerl mit Handicap
He Knows Too Much : Er Weiß Zuviel
Holier Than Thou : Ich Bin Heilig (Da dies ein Zitat aus der Bibel, Jesaja 65, ist. Habe die Variante aus der Lutherbibel von 1912 verwendet.)
Honor Before Reason : Ehre Geht Vor Vernunft
Hot For Student : Steht Auf Schüler/Student
Human Popsicle : Mensch Am Stiel
I Coud Have Been A Contender : Ich Hätte Ein Kandidat Sein Können
I Know Kung-Fu : Ich Kann Kung-Fu
If Jesus Then Aliens : Wenn Jesus Dann Aliens
If You Ever Do Anything To Hurt Her : Wenn Du Ihr Jemals Etwas Antust
The Illegal : Ohne Aufenthaltsgenehmigung/Der Illegale Immigrant
Implausible Deniability : Unglaubwürdiges Dementi
Instant Expert : Sofortexperte
Insufferable Genius : Unerträgliches Genie
Is That Cute Kid Yours : Ist Das Ihr Kind
It's A Small Net After All : Das 'Net Ist Kleiner Als Man Denkt
It's Not You, It's Me : Es Liegt Nicht An Dir, Sondern An Mir
...
I need some Mammal Sauce..Jump Off A Bridge Rebuttal : Millionen Fliegen Können Nicht Irren Entgegnung (äh, dass ist die einzige Redewendung, die hier halbwegs passt und verständlich ist. Meines Wissens zumindest. )
Kangaroo Court : Un Gerichtshof
Kiai : Kiai (Wird afaik auch in deutschen Kampfsportvereinen verwendet. Zumindest als ich damals noch im Sportkarate war..)
Killer Rabbit : Tödliches Häschen/Killerkarnickel
Lensman Arms Race : Lensmen-Wettrüsten (Die Bücher sind in D auch als "Lensmen-Zyklus" erschienen.)
Level Grinding : Level Grinding (Da der Begriff AFAIK ja auch von deutschen MMORPG-Spielern benutz wird. Alternativ: Übung Macht Den Meister)
The Libby : Der Schnösel
Living Motion Detector : Lebender Bewegungssensor
Locking Mac Guyer In The Store Cupboard : Mac Guyver Im Beistellschrank Einschließen
Loners Are Freaks : Einzelgänger Sind Freaks
Love Martyr : Märtyrer Für Die Liebe/Liebesmärtyrer
Loving A Shadow : Einen Schatten/Ein Abbild Lieben
Luxury Prison Suite : Luxus-Gefängnissuite
Meddling Parents : Einmischungsfreudige Eltern
Military Brat : Soldatensprößling
Military Maverick : Militärischer Alleingänger
Miss Conception : Berührungslose Empfängnis (Hmmm...)
Mistaken For Special Guest : Für Den Besonderen Gast Gehalten/Mit Dem Besonderen Gast Verwechselt
Mistaken Nationality : Verwechselte Nationalität/Falsch Erkannte Nationalität
Modesty Towel : Sittlichkeitshandtuch
My Dad Can Beat Up Your Dad : Mein Papa Ist Stärker Als Deiner
edited 9th Sep '09 7:51:06 AM by RokkitPowah
I need some Mammal Sauce..No Fame No Wealth No Service : Normalsterbliche Unerwünscht
Non Sequitur : (leitet weiter zu Are You Pondering What I'm Pondering) Denkst Du Das Gleiche, Was Ich Denke?
Normally I Would Be Dead Now : Eigentlich Müsste Ich Jetzt Tot Sein
Obligatory War Crime Scene : Obligatorische Kriegsverbrechensszene
Oblivious Adoption : Adoptionsvergessen
Occupiers Out Of Our Country : Besatzer Raus
Off The Wagon : Rückfällig (Geworden)
One Man Army : Ein-Mann-Heer
Operation Blank : Operation Platzhalter
Operator From India : Telefonvermittler Aus Indien
Path Of Inspiration : Pfad Der Inspiration
Pepper Sneeze : Pfeffernießen
Percussive Maintenance : Schlagende Wartung
Phenotype Stereotype : Phänotyp Stereotyp
Pimped Out Dress : Hochgeputztes Kleid (hat jemand Alternativen, pimped out im dt. wiederzugeben?)
The Plague : Die Seuche
Plucky Middie : Mutiger Mitschiffsjunge
Police Lineup : Lichtbildvorlage/Verdächtigenvorlage
Post Robbery Trauma : Überfallstrauma
Powder Trail : Pulverspur
Pretty In Mink : Hübsch Im Nerz
Privately Owned Society : Gesellschaft in Privatbesitz
Professor Guinea Pig : Professor Versuchskaninchen
Punch Spin Gape : Schlag Drehung Gaffen
Push Polling : Im Vorhinein Bekanntes Umfrageergebnis (hmm..)
I need some Mammal Sauce..Was mir spontan ein- und auffällt:
One Man Army: Ein-Mann-Armee (auch wenn "Heer" wortwörtlich wäre)
Police Lineup: Gegenüberstellung
Pimped Out Dress: Aufgedonnertes Kleid
Percussive Maintenance: Holzhammermethode
Miss Conception: Unberührte Empfängnis
Do It Yourself...: Heimwerker...
Jump Off A Bridge Rebuttal: Wenn alle von der Klippe springen-Argument
Modesty Towel: Anstandshandtuch
Edit: Spontaner Einfall zur "Ho Yay!"-Frage - "Schwu Hu!"?
es grüßt kurushio
edited 24th Sep '09 2:46:25 AM by kurushio
Ah, danke. Ich sollte vielleicht mal wieder weitermachen..;)
I need some Mammal Sauce..Okay, ich bin neu hier (im deutschen Teil, und im aktiven so oder so), habe aber bin seit Monaten im Archiv ertrunken (oder wie auch immer Archive Binge heißt).
Nun ist mir danach ach was zu tun.
Zu So Bad, It's Good ist mir nur Jenseits von Schlecht eingefallen...
edited 28th Nov '09 1:10:49 AM by der da drüben
Schön Schlecht vielleicht? Archive Binge würde ich vllt mit Archiv-Vollrausch übersetzen..
I need some Mammal Sauce..So Bad, It's Good hätte ich einfach mit So Schlecht Dass Es Gut Ist (bzw Langform: So schlecht, dass es schon wieder gut ist) genannt. Ist zwar etwas länger, aber dafür erkennt man den Sinn auf Anhieb, find' ich - und das ist ja auch irgendwo Sinn und Zweck. ^^
Ich auch rel. neu und hab mal flux ein paar Artikel gestartet. Vorschläge gibt's unter den Tropen der Legenden, schon erstellte Artikel unter meinem Account-Namen/der Contributor Site.
Soll Badass n redirect auf Teufelskerl bleiben? Der ist ja ne Übersetzung von "Magnificent Bastard", was schon was anderes ist. Ich persönlich find Badass schön geschlechtsneutral und auch schon irgendwo im Netzjargon und in Memes usw. festgebissen - könnt man das nicht übernehmen? Bei Sachen wie Teufelskerl hab ich immer ein wenig Probleme mit der Geschlechtsspezifität, denn mittlerweile gibt's auch ne ganze Reihe weiblicher Badasses. Badass evtl. behalten wie's ist und die Zusäze ändern (Badass Adorable = Niedlicher/Knuffiger Badass oder so)?
Badass ist in der Tat schlecht im Deutschen wiederzugeben...es ist vielleicht wirklich am schlauesten, das Wort beizubehalten. Zumal ja "Badass" auf der eigenen Tropen-Seite ja auch erklärt wird :D.
I need some Mammal Sauce..Sehr gut, dann werd' ich mir den Badass-Artikel mal am Wochenende vorknöpfen. :D
Ich hab' grad Frl. Fanservice verfasst und mir dabei Gedanken um das Distaff Counterpart Mr. Fanservice gemacht. Ich wollt's zuerst sinngemäß mit Östrogenbrigaden-Köder o.ä. übersetzen, aber ich find den redirect aus der Mutter-Wiki, Mr. Fanservice, persönlich irgendwie schöner, der Konsistenz wegen und weil man gleich beim Lesen des Artikelnamens die Verbindung zum Frl. Fanservice hat. Ich finde das auch für Neueinsteiger etwas leichter als Östrogenbrigaden-Köder, auch wenn bei dem Namen der Groschen rel. schnell fällt.
Zumindest wenn man die Östrogenbrigade kennt oder sich schnell was drunter vorstellen kann.
Ich würd mich daher fragen, ob wir den Artikel ganz im Sinne des Original-Artikelnamens Östrogenbrigaden-Köder (o.ä.) oder Mr. Fanservice taufen. Der andere Titel wäre dann halt immernoch als redirect auf den Hauptartikel verfügbar.
Alternativen zu den Titelvorschlägen oder Anregungen zur Diskussionen sind natürlich auch herzlich willkommen! :)
Nun, Mr. Fanservice ist auf jeden Fall wesentlich griffiger..
I need some Mammal Sauce..Mal sehen, was ich zusammenkriege, ich mach weiter, wenn ich ausgeschlafen hab:
All Men Are Perverts - Alle Männer Sind Schweine
Anything That Moves - Alles Was Nicht Bei Drei Auf Den Bäumen ist
Brother Sister Incest - Geschwisterliebe (wäre zumindest flüssiger und vertrauter)
Crosses The Line Twice - Geht Zweimal Zu Weit
Depraved Homosexual - Notgeiler/Verdorbener Homosexueller
Even Evil Has Standards - Selbst (Die) Ganz Schlimme(n) Kennen Grenzen
So Bad Its Good - So Schlecht Dass Es Wieder Gut Ist
So Bad Its Horrible - Schlecht Bis Furchtbar
Troubling Unchildhood Behaviour - Kindungerechtes Verhalten
Ugly Guy Hot Wife - Die Schöne Und Das Biest (Wie halten wir Film und Trope auseinander?)
What Do You Mean Its Not [Index]? - Das Soll Etwa Nicht [Index] Sein?
edited 10th Dec '09 9:02:46 PM by Dr. Nodelescu
Oldest Ones in the Book: Gut Abgehangen. Keine störenden Konnotationen und trifft es genau.