Follow TV Tropes

Following

German Translation

Go To

Ana Since: Jan, 2001
#76: Jun 8th 2009 at 3:53:52 AM

Oldest Ones in the Book: Gut Abgehangen. Keine störenden Konnotationen und trifft es genau.

Ana Since: Jan, 2001
#77: Jun 10th 2009 at 5:23:34 AM

Interessiert zwar eh keinen, aber whatever: Habe für Evil Overlord statt Fürst der Finsternis Der dunkle Herrscher genommen, da ich mit Fürst der Finsternis entweder Lucifer oder ein Buch von Anne Rice in Verbindung bringe und beides trifft es nicht. Dark Lord ist zudem Alternativtitel und mit Sauron als Referenz kann jeder was anfangen.

Ein Problem hab ich auch mit:

  • So Schlecht Dass Es Schon Wieder Gut Ist: 8 Worte sind einfach zu viel.
  • Aus Dem Arsch: Als Titel ja noch in Ordnung, aber im Text benutzt macht das nicht viel Sinn und ist auch etwas zuviel Fäkalsprache für meinen Geschmack.
  • Schwule, wie geil!: Warum nicht einfach Ho Yeah? Würde zudem den pun (Oh Yeah) erhalten.

Und dann sind da noch die Fehlenden, allen voran Jumping the Shark, Hand Wave und Lampshade Hanging.

Ausserdem sind da noch die Listen auf: Prinzip der Coolness, Nicht nachgeforscht, Magische Computer und Murphys Gesetz. Was da steht sind alles erste Ideen, die alle noch verbessert werden können.

Iryan Since: Dec, 1969
#78: Jun 10th 2009 at 10:54:48 AM

"Dunkler Herrscher" finde ich sehr gut. Fürst der Finsternis klang... naja, wie du schon sagtest.

Noch ein paar ideen:

So bad its good —> "Spaßig durch Schlechtsein"

So bad its horrible —> "Schrecklich durch Schlechtsein"

Nightmare Fuel —> "Alptraumstaub" oder "Alptraumstoff"

What do you mean its not X —> "Ist doch voll X"

edited 10th Jun '09 10:56:32 AM by Iryan

Ana Since: Jan, 2001
#79: Jun 30th 2009 at 10:51:05 AM

Nochmal zur Erinnerung, da es mir im Changelog aufgefallen ist:

  • {{Trope}} für Einworttropen
  • De/{{Adaptionsverfall}} und De/AdaptionsVerfall sind identisch. Ersteres ist bessere Rechtschreibung aber in Potholes kann auch Letzteres benutzt werden
  • Die Eckige-Klammer-Gleichheitszeichen-Tilde-Notation ist nur bei ptitles notwenig, also Tropennamen mit Satzzeichen und Umlauten. Und für diesen sollte ohnehin ein Redirect a la Böses in der Dose gemacht werden.

edited 30th Jun '09 12:51:14 PM by Ana

Ana Since: Jan, 2001
#80: Jul 2nd 2009 at 4:26:40 AM

So, nur noch 20 Einträge in Tropen Der Legende sind unübersetzt.

Für Epileptic Trees habe ist schlicht Fantheorie genommen, weil es genau darum geht. Mit "Epileptische Bäume" als redirect, wenn jemand es etwas farbiger haben will.

Für Ass Pull habe ich Deus Ex Culus genommen (Culus = Arsch) als Anlehnung an die ganzen Deus X Machina Tropen, die ja auch damit eng verwandt sind. Mit "Aus dem Arsch" als redirect.

Handwave ist schlicht Handwave. Wenn zukünftigen Generationen irgendwas einfällt, was besser passt, kann man es immer noch umbenennen.

Everyone Is Jesus in Purgatory ist schlicht Überinterpretation, das ist der Fachbegriff dafür.

Subverted Trope = Untergrabene Trope. Habe mir wochenlang den Kopf darüber zerbrochen und untergraben ist das einzige, was es halbwegs trifft.

So Bad, It's Good = Schlecht, Aber Gut. Bin ich im Netz drübergestolpert und hat mir gefallen. Kurz, griffig und lässt sich gut in Sätzen benutzen.

edited 2nd Jul '09 5:16:45 AM by Ana

Ana Since: Jan, 2001
#81: Jul 2nd 2009 at 8:04:13 AM

Und hier noch eine laaaaaaange Liste für diejenigen, die sich Namen ausdenken wollen: Der Funken Wahrheit

Dysonsphere "Clever stuff!" from Milky Way galaxy Since: May, 2009
"Clever stuff!"
#82: Aug 2nd 2009 at 7:33:45 AM

Das ist doch hier eine Seite, wo ich den Grammatiknazi in mir herauslassen kann, oder? Ich muss ja sagen, das Deppenleerzeichen treibt mich ja anderswo schon in den Irrsinn; aber hier gehts ja noch. Unter Tropen Der Legende ist mir erst ein Fehler aufgefallen: Adaptions Verfall. Also wenn wir bei dieser Wortkombination bleiben (Adaptionszerfall fände ich auch hübsch), dann entweder "Adaptionsverfall" oder, wenn man sich gestelzt ausdrücken möchte, "[der] Verfall der Adaption". Nein, das klingt seltsam, besser das Erste. Aber zwei alleinstehende Substantive als ein Begriff wäre sprachlich falsch.

"My name is T-Rex and I'm here to speculate / on why my raps have gotten, well, pretty great!"
beagel Since: Jun, 2009
#83: Aug 7th 2009 at 2:40:55 PM

Öhm, "Verfall durch Adaption"? Genau darum gehts doch? Und zu Nightmare Fuel, was mir gerade so spontan einfällt: "Der Stoff aus dem Alpträume sind" "Visionen des Grauens/Schreckens" "Hier kommen die Alpträume"

Handwave: "Passt schon"

Badass: "Harter Hund"

So bad it's horrible: "schlechter Trash"

So bad it's good: "guter Trash"

Übrigens, warum müssen die Namen alle perfekt passen? Die Originalnamen sind ja auch nur durch Popkulturwissen klar. Und die Begründung von "etablierter Begriff" ist dann auch fadenscheinig, nicht viele wissen was z.B. ein Mindfuck ist, und wenn es in noch so vielen Enzyklopädien drinsteht, zum Nachschlagen sind die Dinger ja da. Und wenn Mindfuck zulässig ist, sollte Badass tausendmal verständlich sein.

edited 7th Aug '09 7:11:27 PM by beagel

TomS.Fox Since: Dec, 1969
#84: Aug 13th 2009 at 11:52:13 AM

Ich wollte nur einmal sagen, dass „Deus Ex Culus” nicht richtig ist. Es muss „Deus Ex Culo” heißen.

Ana Since: Jan, 2001
#85: Aug 17th 2009 at 8:48:54 AM

@Dyson: Für die Software ist Adaptionsverfall und Adaptions Verfall ein und das selbe. Hier geht es also nicht darum, einen neuen Namen zu finden sondern lediglich um ein Typo auf besagter Seite.

RokkitPowah Kvlt. from Blashyrkh Since: Sep, 2009
Kvlt.
#86: Aug 29th 2009 at 5:25:02 AM

"Und hier noch eine laaaaaaange Liste für diejenigen, die sich Namen ausdenken wollen: Der Funken Wahrheit"

Na dann wollen wir mal ein paar Vorschläge einbringen: Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind selbstverständlich erwünscht :).

Alien Arts Are Appreciated : Alienkunst gefällt

Arbitrary Skepticism : Willkürliche Skepsis

A Team Firing : A-Team-Schießen

Attention Whore : Aufmerksamkeitshure

Ax Crazy : Gemeingefährlicher Wahnsinniger (wahrscheinlich zu lang, aber der Sinn soll ja erhalten werden..)

Axes at School : Äxte auf dem Schulhof

Awesome Moment of Crowning/Crowning Moment of Awesome : Hammergeile Krönung/Krönender Augenblick des Überhammers

Badass Boast : Starke Ansage ("Prahlen" oder "angeben" hat mehr negative Konnotationen als "to boast"..)

Bad Boss : Fieser Chef

Batteries Not Included : Batterien nicht im Lieferumfang enthalten

Bavarian Fire Drill : Bayerische Brandschutzübung

Bedouin Rescue Service : Beduinischer Rettungsdienst

Berserk Button : Berserkerschalter

Break The Cutie : Den Liebling Fertigmachen

British Stuffiness : Britische Steifigkeit

Bury Me Not On The Lone Prairie : Begrabt Mich Nicht In der Einsamen Prärie

Busman's Holiday : Freier Tag des Busfahrers

But I Play One In TV : Aber Ich Spiele Einen Im Fernsehen

But It Really Happened : Aber Es Ist Wirklich Passiert

Ok, das war's für's erste, ich mach da morgen weiter..

edited 29th Aug '09 5:25:42 AM by RokkitPowah

I need some Mammal Sauce..
RokkitPowah Kvlt. from Blashyrkh Since: Sep, 2009
Kvlt.
#87: Aug 31st 2009 at 2:53:29 AM

Oh nein, er ist wieder da!

The Captain : Der Käpt'n

Ceiling Banger : Deckenklopfer

Cold Cash : Kalte Knete

Cold Turkeys Are Everywhere : Kalter Entzug An Jeder Ecke

Comedic Sociopathy : Soziopathenkomik

Congruent Memory : Zusammenhangbasiertes Gedächtnis

Conjunction Interruption : Bindewort-Unterbrechung

Convicted By Public Opinion : Schuldspruch Durch Öffentliche Meinung

Corrupt Corporate Executive : Korrupter Konzernchef

Could Say It But : Könnte Es Aussprechen, Aber

Crazy Prepared : Verrückt Vorbereitet

Crystal Spires And Togas : Kristalltürme und Togae

Cuteness Proximity : Niedliches In Der Nähe

Decade Dissonance : Jahrzent-Dissonanz/Im Falschen Jahrzent

Delegation Relay : Redelegationsrelais

Denied Food As Punishment : Nahrungsentzug Als Strafe

Depraved Homosexual : Verdorbener Homosexueller

Diagonal Cut : Diagonaler Schnitt

Did I Just Say That Out Loud? : Habe Ich Das Gerade Laut Ausgesprochen?

Digital Piracy Is Evil : Digitalpiraterie Ist Böse

Does Not Understand Sarcasm : Versteht Keinen Sarkasmus

Do I Really Sound Like That : Höre Ich Mich Wirklich So An

Do It Yourself Plumbing Project : Eigenhändig Durchgeführtes Klempnerprojekt

Doomsday Device : Weltuntergangswaffe/-apparat/-gerät

Doorstop Baby : Türschwellen-Findelkind (leider fällt mir gerade keine Möglichkeit ein, den Pun von "doorstep" auf "doorstop" im Deutschen wiederzugeben.)

Dude, Where's My Respect? : Alter, wo bleibt mein Respekt?

Dude, Where's My Reward? : Alter, wo bleibt meine Belohnung?

Dungeonmaster's Girlfriend : Freundin Des Spielleiters

Electrict Instant Gratification : Elektrische Sofortfreude/-befriedigung

Embarassing Middle Name : Peinlicher Zweiter Vorname

Emergency Services : Notrufdienste

Emergency Weapons : Notfallwaffen

Empty Cop Threat : Leere Polizistendrohung

Evil Power Vacuum : Böses Hinterlässt Machtvakuum

Evil Uncle : Böser Onkel

Extreme Graphical Representation : Extreme Grafikdarstellung

...

I need some Mammal Sauce..
RokkitPowah Kvlt. from Blashyrkh Since: Sep, 2009
Kvlt.
#88: Sep 5th 2009 at 6:57:44 AM

Fatal Flaw : Tödliche Schwachstelle/Fataler Fehler

Fence Painting : Den Zaun streichen

Firing In The Air A Lot : In Die Luft Ballern

First Person Camera : Kamera In Egoperspektive

Flaming Cobra Sugar Cellar führt zu Selective Enforcement : Selektiver Vollzug

Force Feeding : Zwangsernähren

Foreign Sounding Gibberish führt zu As Long As It Sounds Foreign : Solange Es Ausländisch Klingt

Freeze Sneeze : Er-Kältung

Freudian Excuse : Freudsche Ausrede/Entschuldigung

Funny Money : Komisches Geld

Fun Size : Spaßgröße

Game of Nerds : Spiel Der Nerds

Gentle Giant : Gutmütiger Gigant/Sanfter Riese

George Jetson Job Security : George Jetson Kündigungsschutz/Kündigungsschutz à la (was wäre ein eindeutiges deutsches Beispiel?

Giant Poofy Sleeves : Riesige Puffärmel

Girl On Girl Is Hot : Frau Mit Frau Ist Geil (kann man das so nehmen?)

Going Postal : Durchdrehen/Amoklaufen

Gorgon Gazing : Gorgonen Angucken

Great White Hunter : Großer Weißer Jäger

Grumpy Old Man : Grantiger Alter Mann

Guide Dang It : Guideverdammt Noch Mal (Wir nennen es ja auch Strategy Guide, oder? Mit Spielführer würden mir jedenfalls keine passenden Wortspiele einfallen..)

I need some Mammal Sauce..
RokkitPowah Kvlt. from Blashyrkh Since: Sep, 2009
Kvlt.
#89: Sep 8th 2009 at 4:27:50 AM

Handicapped Badass : Harter Kerl mit Handicap

He Knows Too Much : Er Weiß Zuviel

Holier Than Thou : Ich Bin Heilig (Da dies ein Zitat aus der Bibel, Jesaja 65, ist. Habe die Variante aus der Lutherbibel von 1912 verwendet.)

Honor Before Reason : Ehre Geht Vor Vernunft

Hot For Student : Steht Auf Schüler/Student

Human Popsicle : Mensch Am Stiel

I Coud Have Been A Contender : Ich Hätte Ein Kandidat Sein Können

I Know Kung-Fu : Ich Kann Kung-Fu

If Jesus Then Aliens : Wenn Jesus Dann Aliens

If You Ever Do Anything To Hurt Her : Wenn Du Ihr Jemals Etwas Antust

The Illegal : Ohne Aufenthaltsgenehmigung/Der Illegale Immigrant

Implausible Deniability : Unglaubwürdiges Dementi

Instant Expert : Sofortexperte

Insufferable Genius : Unerträgliches Genie

Is That Cute Kid Yours : Ist Das Ihr Kind

It's A Small Net After All : Das 'Net Ist Kleiner Als Man Denkt

It's Not You, It's Me : Es Liegt Nicht An Dir, Sondern An Mir

...

I need some Mammal Sauce..
RokkitPowah Kvlt. from Blashyrkh Since: Sep, 2009
Kvlt.
#90: Sep 9th 2009 at 7:50:31 AM

Jump Off A Bridge Rebuttal : Millionen Fliegen Können Nicht Irren Entgegnung (äh, dass ist die einzige Redewendung, die hier halbwegs passt und verständlich ist. Meines Wissens zumindest. )

Kangaroo Court : Un Gerichtshof

Kiai : Kiai (Wird afaik auch in deutschen Kampfsportvereinen verwendet. Zumindest als ich damals noch im Sportkarate war..)

Killer Rabbit : Tödliches Häschen/Killerkarnickel

Lensman Arms Race : Lensmen-Wettrüsten (Die Bücher sind in D auch als "Lensmen-Zyklus" erschienen.)

Level Grinding : Level Grinding (Da der Begriff AFAIK ja auch von deutschen MMORPG-Spielern benutz wird. Alternativ: Übung Macht Den Meister)

The Libby : Der Schnösel

Living Motion Detector : Lebender Bewegungssensor

Locking Mac Guyer In The Store Cupboard : Mac Guyver Im Beistellschrank Einschließen

Loners Are Freaks : Einzelgänger Sind Freaks

Love Martyr : Märtyrer Für Die Liebe/Liebesmärtyrer

Loving A Shadow : Einen Schatten/Ein Abbild Lieben

Luxury Prison Suite : Luxus-Gefängnissuite

Meddling Parents : Einmischungsfreudige Eltern

Military Brat : Soldatensprößling

Military Maverick : Militärischer Alleingänger

Miss Conception : Berührungslose Empfängnis (Hmmm...)

Mistaken For Special Guest : Für Den Besonderen Gast Gehalten/Mit Dem Besonderen Gast Verwechselt

Mistaken Nationality : Verwechselte Nationalität/Falsch Erkannte Nationalität

Modesty Towel : Sittlichkeitshandtuch

My Dad Can Beat Up Your Dad : Mein Papa Ist Stärker Als Deiner

edited 9th Sep '09 7:51:06 AM by RokkitPowah

I need some Mammal Sauce..
RokkitPowah Kvlt. from Blashyrkh Since: Sep, 2009
Kvlt.
#91: Sep 16th 2009 at 6:33:26 AM

No Fame No Wealth No Service : Normalsterbliche Unerwünscht

Non Sequitur : (leitet weiter zu Are You Pondering What I'm Pondering) Denkst Du Das Gleiche, Was Ich Denke?

Normally I Would Be Dead Now : Eigentlich Müsste Ich Jetzt Tot Sein

Obligatory War Crime Scene : Obligatorische Kriegsverbrechensszene

Oblivious Adoption : Adoptionsvergessen

Occupiers Out Of Our Country : Besatzer Raus

Off The Wagon : Rückfällig (Geworden)

One Man Army : Ein-Mann-Heer

Operation Blank : Operation Platzhalter

Operator From India : Telefonvermittler Aus Indien

Path Of Inspiration : Pfad Der Inspiration

Pepper Sneeze : Pfeffernießen

Percussive Maintenance : Schlagende Wartung

Phenotype Stereotype : Phänotyp Stereotyp

Pimped Out Dress : Hochgeputztes Kleid (hat jemand Alternativen, pimped out im dt. wiederzugeben?)

The Plague : Die Seuche

Plucky Middie : Mutiger Mitschiffsjunge

Police Lineup : Lichtbildvorlage/Verdächtigenvorlage

Post Robbery Trauma : Überfallstrauma

Powder Trail : Pulverspur

Pretty In Mink : Hübsch Im Nerz

Privately Owned Society : Gesellschaft in Privatbesitz

Professor Guinea Pig : Professor Versuchskaninchen

Punch Spin Gape : Schlag Drehung Gaffen

Push Polling : Im Vorhinein Bekanntes Umfrageergebnis (hmm..)

I need some Mammal Sauce..
kurushio Happy Human from Berlin, Germany Since: Sep, 2009 Relationship Status: I've got a total eclipse of the heart
Happy Human
#92: Sep 23rd 2009 at 9:42:38 AM

Was mir spontan ein- und auffällt:

One Man Army: Ein-Mann-Armee (auch wenn "Heer" wortwörtlich wäre)

Police Lineup: Gegenüberstellung

Pimped Out Dress: Aufgedonnertes Kleid

Percussive Maintenance: Holzhammermethode

Miss Conception: Unberührte Empfängnis

Do It Yourself...: Heimwerker...

Jump Off A Bridge Rebuttal: Wenn alle von der Klippe springen-Argument

Modesty Towel: Anstandshandtuch

Edit: Spontaner Einfall zur "Ho Yay!"-Frage - "Schwu Hu!"?

es grüßt kurushio

edited 24th Sep '09 2:46:25 AM by kurushio

RokkitPowah Kvlt. from Blashyrkh Since: Sep, 2009
Kvlt.
#93: Sep 29th 2009 at 1:13:31 PM

Ah, danke. Ich sollte vielleicht mal wieder weitermachen..;)

I need some Mammal Sauce..
derdadrüben Since: Dec, 1969
#94: Nov 28th 2009 at 1:10:22 AM

Okay, ich bin neu hier (im deutschen Teil, und im aktiven so oder so), habe aber bin seit Monaten im Archiv ertrunken (oder wie auch immer Archive Binge heißt).

Nun ist mir danach ach was zu tun.

Zu So Bad, It's Good ist mir nur Jenseits von Schlecht eingefallen...

edited 28th Nov '09 1:10:49 AM by der da drüben

RokkitPowah Kvlt. from Blashyrkh Since: Sep, 2009
Kvlt.
#95: Nov 28th 2009 at 4:00:09 AM

Schön Schlecht vielleicht? Archive Binge würde ich vllt mit Archiv-Vollrausch übersetzen..

I need some Mammal Sauce..
Arkenighte Since: Nov, 2009
#96: Nov 30th 2009 at 4:19:24 PM

So Bad, It's Good hätte ich einfach mit So Schlecht Dass Es Gut Ist (bzw Langform: So schlecht, dass es schon wieder gut ist) genannt. Ist zwar etwas länger, aber dafür erkennt man den Sinn auf Anhieb, find' ich - und das ist ja auch irgendwo Sinn und Zweck. ^^

Ich auch rel. neu und hab mal flux ein paar Artikel gestartet. Vorschläge gibt's unter den Tropen der Legenden, schon erstellte Artikel unter meinem Account-Namen/der Contributor Site.

Soll Badass n redirect auf Teufelskerl bleiben? Der ist ja ne Übersetzung von "Magnificent Bastard", was schon was anderes ist. Ich persönlich find Badass schön geschlechtsneutral und auch schon irgendwo im Netzjargon und in Memes usw. festgebissen - könnt man das nicht übernehmen? Bei Sachen wie Teufelskerl hab ich immer ein wenig Probleme mit der Geschlechtsspezifität, denn mittlerweile gibt's auch ne ganze Reihe weiblicher Badasses. Badass evtl. behalten wie's ist und die Zusäze ändern (Badass Adorable = Niedlicher/Knuffiger Badass oder so)?

RokkitPowah Kvlt. from Blashyrkh Since: Sep, 2009
Kvlt.
#97: Dec 1st 2009 at 12:13:59 PM

Badass ist in der Tat schlecht im Deutschen wiederzugeben...es ist vielleicht wirklich am schlauesten, das Wort beizubehalten. Zumal ja "Badass" auf der eigenen Tropen-Seite ja auch erklärt wird :D.

I need some Mammal Sauce..
Arkenighte Since: Nov, 2009
#98: Dec 3rd 2009 at 10:13:27 AM

Sehr gut, dann werd' ich mir den Badass-Artikel mal am Wochenende vorknöpfen. :D

Ich hab' grad Frl. Fanservice verfasst und mir dabei Gedanken um das Distaff Counterpart Mr. Fanservice gemacht. Ich wollt's zuerst sinngemäß mit Östrogenbrigaden-Köder o.ä. übersetzen, aber ich find den redirect aus der Mutter-Wiki, Mr. Fanservice, persönlich irgendwie schöner, der Konsistenz wegen und weil man gleich beim Lesen des Artikelnamens die Verbindung zum Frl. Fanservice hat. Ich finde das auch für Neueinsteiger etwas leichter als Östrogenbrigaden-Köder, auch wenn bei dem Namen der Groschen rel. schnell fällt.
Zumindest wenn man die Östrogenbrigade kennt oder sich schnell was drunter vorstellen kann.

Ich würd mich daher fragen, ob wir den Artikel ganz im Sinne des Original-Artikelnamens Östrogenbrigaden-Köder (o.ä.) oder Mr. Fanservice taufen. Der andere Titel wäre dann halt immernoch als redirect auf den Hauptartikel verfügbar.

Alternativen zu den Titelvorschlägen oder Anregungen zur Diskussionen sind natürlich auch herzlich willkommen! :)

RokkitPowah Kvlt. from Blashyrkh Since: Sep, 2009
Kvlt.
#99: Dec 5th 2009 at 4:52:46 AM

Nun, Mr. Fanservice ist auf jeden Fall wesentlich griffiger..

I need some Mammal Sauce..
Dr.Nodelescu Since: Dec, 1969
#100: Dec 10th 2009 at 9:02:22 PM

Mal sehen, was ich zusammenkriege, ich mach weiter, wenn ich ausgeschlafen hab:

All Men Are Perverts - Alle Männer Sind Schweine

Anything That Moves - Alles Was Nicht Bei Drei Auf Den Bäumen ist

Brother Sister Incest - Geschwisterliebe (wäre zumindest flüssiger und vertrauter)

Crosses The Line Twice - Geht Zweimal Zu Weit

Depraved Homosexual - Notgeiler/Verdorbener Homosexueller

Even Evil Has Standards - Selbst (Die) Ganz Schlimme(n) Kennen Grenzen

So Bad Its Good - So Schlecht Dass Es Wieder Gut Ist

So Bad Its Horrible - Schlecht Bis Furchtbar

Troubling Unchildhood Behaviour - Kindungerechtes Verhalten

Ugly Guy Hot Wife - Die Schöne Und Das Biest (Wie halten wir Film und Trope auseinander?)

What Do You Mean Its Not [Index]? - Das Soll Etwa Nicht [Index] Sein?

edited 10th Dec '09 9:02:46 PM by Dr. Nodelescu


Total posts: 359
Top