?
AFAIK there is only gray and various compound words that compare the shades to things that have them like "Mausgrau"(mouse-grey), or do you mean something different?
Nö ist nen nettes Wortspiel, kann sich denke ich jeder gleich nen Ossi vorstellen wie der sagt "Bei unsch hätts des ja garnischt gegeben sowasch!"
Ma schauen ob ich ,wenn mir im Winterurlaub langweillig wird,nicht mal etwas Wiki Magic wirke und nen paar Seiten übersetze...
edited 8th Dec '13 2:58:45 PM by Kiefen
Like cinereous, taupe, silver, you know?
I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel.Mhh I found this, as said above we mostly use compund words to describe shades of gray, but in some cases you could cut the "grau" if the noun can be assosiated with the color on its own: Anthrazit(some kind of coal) ,Graphit(graphite) , Granit(granite), Schiefer(Slate), Silber(silver), Platin, Staub(dust), Zement(cement).
In that case you would have to add "farben/-es"(coloured) behind the noun to build an comparision: "Er hatte Graphit farbenes Haar" (He had graphite coloured hair).
Almost two weeks later, but thanks; I decided to go with Schiefer.
I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel.Ich wusste nicht wo ich es posten sollte, aber hielt es für nötig dies mit euch zu teilen: https://www.youtube.com/watch?v=gJWoL0KMzC4
Ein Wahlwerbespot aus dem Ort in dem ich arbeite. Nein es ist keine Satire...
edited 15th May '14 5:02:37 AM by Kiefen
Wie viele Witze kann man darüber machen innerhalb 20 Minuten?
"Sie steht da, tut nichts, und rechnet sich allem an als Verdienst, was in ihrer Nähe passiert, wie die CDU."
"Wer hatte die tolle Idee, Frankensteins Monster dafür anzustellen?"
"Starke CDU für Aashaus"note
"Ich kenn schon Rinderwahn, aber das ist wohl lächerlich!"
"Nein, nein, Herr Verkäufer, ich hab nach einer CD gefragt, nicht der CDU."
"Na, das umwertet den Begriff bullshit."
"Hey kuckt, die sieht genau so aus wie die Kanzlerin!"
"Sie ist stark. Deswegen können wir sie überall hin rumschieben, wo wir wollen."
edited 16th May '14 1:19:13 AM by somerandomdude
ok boomerHallo, ich lerne Deutsch und es kann ich nicht so gut, aber ich möchte etwas über der Trope Fünf-Mann-Truppe sagen. Auf irgendeinem Grund hat es Bindestriche in seinem Namen, aber ich habe gedacht, dass das hierherum abgelehnt hat. Auch hat der englische Aufsatz keinen Absatz „Verwandte Charaktertropen" oder „Verwandte Tropen". Ich glaube, wir diese Absätze reduzieren sollen.
edited 30th Jun '14 6:20:18 PM by WaterBlap
Look at all that shiny stuff ain't they prettyNormalerweise werden im Deutschen zusammengesetzte Substantive geschrieben als ein Wort bzw. ohne Abstände (z.B. Englisch "machine shop" wird im Deutschen zu "Maschinensaal"). Man kann sie aber auch mit Bindenstrichen schreiben, besonders wenn das Wort ziemlich lang wird. Mit Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz z.B. kann wohl keiner was anfangen; Rindfleisch-Etikettierungs-Überwachungs-Aufgabenübertragungs-Geset wäre viel einfacher zu fassen. (Hält einen jedoch nicht davon ab, das Teufelswort ohne Bindestriche zu schreiben, aber wie auch immer.)
Ich nehme an, dass man aus diesem Grund bei Tropentiteln Bindestriche einsetzt: um die Einzelteile des Titels klarer zu machen.
edited 30th Jun '14 8:40:02 PM by somerandomdude
ok boomerBindestriche werden insbesondere auch bei Neologismen verwendet um klarzustellen aus welchen Wörtern sich diese zusammensetzen. Da die meisten Tropen Wortneuschöpfungen sind, schrieben wir sie mit Bindestrich.
edited 1st Jul '14 1:30:07 AM by Kiefen
Ich weiß, warum man das tun.
Aber wir haben die "Custom Wikiword Request"-Bildschirmtextseite, die die Bindestriche ohne sie, ein Teil der URL hinzufügen können. Ich glaube, der Name der Trope mit Bildestriche sein sollt, aber nicht in der URL.
Wir haben 20 Tropen, ein Werk, drei Indexe und sechs Weiterleiten mit Bildestriche in ihnen Titel.
edited 1st Jul '14 8:13:34 AM by WaterBlap
Look at all that shiny stuff ain't they prettyBindestriche in der URL sind keine zeitgemässe Methode - man soll nur den "Custom title" verwenden.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanHab mal aus Bottomless Magazines Unendlich Munition gemacht. Dabei sind wieder diverse neue Titel angefallen.
Mögliche Überkategorie: Tropen Zum Schiessen (Guns and Gunplay Tropes).
Edit: Blödesten anzunehmenden Schreibfehler gemacht.
edited 13th Jul '14 9:41:55 AM by MidnightMan
Welcome to the Signature, MonCross-posting from the Quick Questions thread:
How do you pronounce jagdhund? Is it "ya-hk-kunt"?
I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel."Yahkt-hunt."
edited 4th Sep '14 11:04:37 PM by somerandomdude
ok boomerAh...I see.
I'm planning to learn German one day, and boy, that whole -gd thing is going to kill me. Among other things.
I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel.If I see any pages with that awful unicode bug on, I'll clear it up for you. It's even worse on the German wiki than on the English one. I came across one while moving some German pages off hyphenated titles.
edited 17th Sep '14 6:36:41 PM by TheOneWhoTropes
Keeper of The Celestial FlameGo here and click the speaker button next to the word.
Septi, sprichst du deutsch?
edited 15th Oct '14 3:15:45 PM by eroock
Also...der neue TV-Tropes-Kickstarter ist vor ein paar Tagen entstanden, und etwas, was dabei erwähnt wird, ist "Übersetzungen in andere Sprachen." Die Seite geht davon abgesehen nicht sehr ins Detail - sie fixiert sich eher auf die Technikeinschränkungen der aktuellen Site und auf die Pläne, die zu lösen.
Weiß einer von uns hier genau, wie sich das Übersetzungsprojekt dabei eingliedert, z.B. ob wir neue Reserven bekommen, neue Drittübersetzer anwerben, oder so? Oder einfach mehr Licht darauf werfen?
ok boomerEtwas spät, eroock, aber ja, ich spreche deutsch. Es ist meine Muttersprache.
Bezüglich dem Kickstarter, gemäss the Moderator-Skypekanal bestehen zurzeit keine Pläne, die Übersetzungsprojekte zu verändern. Die geplante Änderung der Wiki-Database könnte aber in der Zukunft Übersetzungen einfacher machen.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanAlso ich hab grade die Seite Adolf Hitlarious übersezt: Adoof Hitler.
Vorerst nur den Haupttext, ich hab morgen ne Prüfung und muss jetzt pennen xD.
Jedenfalls, da ich Ami bin, sollte warhscheinlich irgendein/e Muttersprachler/in mein Werk kurz überprüfen, nur dass keine krassen Fehler da stehn.
Soll ich den Titel von der Titel gesucht Seite löschen? Weiß ja nicht so genau wie das funktioniert.
edited 26th Mar '15 9:38:41 PM by somerandomdude
ok boomerIm Großen und Ganzen solide, aber ich habe mir erlaubt ein paar Sätze trotz grammatikalischer Richtigkeit umzustrukturieren, um diese an den allgemeinen Sprachgebrauch anzupassen.
Recycelt im All hat jetzt zwei Schwesterchen bekommen: X Trifft Y und Rollen-Assoziation. Viel Spaß!
edited 30th Sep '15 4:01:55 AM by MidnightMan
Welcome to the Signature, Mon
What are some German words, preferably one starting with g, for various shades of grey, other than grau?
I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel.