Follow TV Tropes

Following

German Translation

Go To

Kiefen MINE! from Germany Since: Nov, 2010 Relationship Status: It's not my fault I'm not popular!
MINE!
#276: Jun 13th 2012 at 2:41:14 AM

Only Sane Man = Der Ruhepol ? <- Keine direkte Übersetzung, aber beschreibt ja die Rolle der Person in der Gruppendynamik

edited 13th Jun '12 2:41:32 AM by Kiefen

jkbeta from right behind you Since: Dec, 2010 Relationship Status: You cannot grasp the true form
#277: Jun 13th 2012 at 2:50:31 AM

Nicht schlecht. Alternativ "Der einzige Vernünftige"?

skarl Since: Jun, 2011
#278: Jun 22nd 2012 at 1:42:11 PM

ho jay could be schwuhuhul.

somerandomdude from Dark side of the moon Since: Jan, 2001 Relationship Status: How YOU doin'?
Frank75 Since: Jan, 2001
#280: Jul 6th 2012 at 6:39:36 AM

Ja, der Titel ist gut.

Was anderes: Have a Gay Old Time ist schwer zu übersetzen, aber wie wäre es mit "Die tolle alte Zeit"? In alten Texten hieß "toll" soviel wie "tollwütig".

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
jkbeta from right behind you Since: Dec, 2010 Relationship Status: You cannot grasp the true form
#281: Jul 6th 2012 at 6:44:46 AM

Ginge zwar, ist aber bei weitem nicht so offensichtlich wie der englische Titel. Andererseits muesste es doch eigentlich eine Menge Worte mit wohlbekannten Bedeutungsverschiebungen geben - ich schau' am Wochenende mal danach.

SugarBlob Sugary Sugar Blob from Northern Germany Since: Jul, 2012
Sugary Sugar Blob
#282: Jul 30th 2012 at 11:02:38 AM

Zu Have a Gay Old Time könnte man doch irgendein Wortspiel auf geil nehmen. "Früher war alles geil" zum Beispiel. Klingt zwar immer noch nicht hübsch, aber dann wäre die Doppeldeutigkeit dabei. Oder eben "Die geile Zeit", dann hat man Time wieder drinnen.

Expect horrible English or (worse) Genglish.
WeepingWillow Since: Apr, 2011
#284: Aug 14th 2012 at 10:28:48 AM

Noch ein übersetzter Artikel: Fantasy-Rassismus.

Edit: Noch ein Artikel - Yandere.

edited 9th Sep '12 9:36:50 AM by WeepingWillow

somerandomdude from Dark side of the moon Since: Jan, 2001 Relationship Status: How YOU doin'?
SpacemanSpiff Since: Sep, 2010
#286: Oct 10th 2012 at 12:04:03 PM

[up][up][up]Der Bedeutungswandel von "geil" ist aber mMn eher ein Fall von "Get Thee To A Nunnery", also ein Wandel von eindeutig-zweideutig zu harmlos. Für "Have A Gay Old Time" wäre ein Ausdruck nötig, der den entgegengesetzten Wandel durchgemacht hat.

somerandomdude from Dark side of the moon Since: Jan, 2001 Relationship Status: How YOU doin'?
#287: Oct 10th 2012 at 8:16:32 PM

[up]Stimmt schon.

Vielleicht ein Titel mit "Gift"? Hiess ja frueher "Geschenk" wie im Englischen.

edited 10th Oct '12 8:17:02 PM by somerandomdude

ok boomer
SpacemanSpiff Since: Sep, 2010
#288: Oct 11th 2012 at 10:40:06 AM

Gift ist eine gute Idee. Wikipedia kennt den Begriff Giftbude, daraus könnte man was machen.

somerandomdude from Dark side of the moon Since: Jan, 2001 Relationship Status: How YOU doin'?
WeepingWillow Since: Apr, 2011
#290: Dec 31st 2012 at 11:11:47 AM

[up]Ich finde diese Vorschläge sehr gut, vor allem Ritter Ohne Furcht Und Tadel.

Haarbllchen from the middle of nowhere Since: May, 2011
#291: Feb 25th 2013 at 1:16:19 PM

Äh... hallo... ist das hier 'ne exklusive Sache oder kann Otto/Ottilie Normal-Troper auch mitmachen? Wenn letzteres zutrifft, hätt ich da so ein paar Vorschläge:

- Nice Hat: Cooler Hut

- Black Comedy: Schwarzer Humor

- Foe Yay: Was sich liebt, das bekämpft sich (OH GOTT! ANGRIFF DES RIESENTITELS)

- Beyond the Impossible: Jenseits des Unmöglichen

Sorry für irgendwelche Markup-Fehler... bin nicht so oft hier...

edited 25th Feb '13 1:18:05 PM by Haarbllchen

SeptimusHeap from Switzerland (Edited uphill both ways) Relationship Status: Mu
#292: Feb 25th 2013 at 1:20:15 PM

  1. Ja, allgemeiner Zutritt ist möglich.
  2. Text-Formatting Rules ist die Seite, welche Markupfragen betrifft (Noch nicht übersetzt).

"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
Haarbllchen from the middle of nowhere Since: May, 2011
#293: Feb 25th 2013 at 11:53:36 PM

Vielen Dank für die Info! Die einblendbare Markup-Hilfe zeigt praktisch alles bis auf das, was ich garantiert nicht weiß; gut, dass ich jetzt weiß, wo ich nachschlagen kann.

Frank75 Since: Jan, 2001
#294: Feb 26th 2013 at 1:45:53 AM

Willkommen im Thread. Wenn du Vorschläge für deutsche Titel hast, trag sie einfach auf Titel gesucht ein. Edit: Oh, ich sehe, du hast das schon getan.

edited 26th Feb '13 2:21:24 AM by Frank75

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Frank75 Since: Jan, 2001
#295: Mar 15th 2013 at 6:47:04 AM

Ein Vorschlag: Eigentlich könnten wir damit anfangen, Tropen zu erstellen, die nur in deutschen Medien vorkommen. Der Ruhrpott Proll wurde früher schon vorgeschlagen.

YKTTW können wir uns wohl sparen, soviele deutschsprachige Troper sind wir ja nicht, dass wir bürokratische Lösungen brauchen.

Andere Vorschläge für Tropen:

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
somerandomdude from Dark side of the moon Since: Jan, 2001 Relationship Status: How YOU doin'?
#296: May 26th 2013 at 7:48:20 PM

Erstens: Ich hab neue Vorschlaege gemacht fuer die sogenannten "Modes" (Sarcasm Mode, Sincerity Mode, Humor Mode). Ich hab sie alle mit "[Adverb] Gemeint" uebersetzt (Sarkastisch Gemeint, Aufrichtig Gemeint, Witzig Gemeint), weil das von mir aus einfach runder klingt als die entsprechenden Titel mit "Modus."

Zweitens: Ich hab auch nen Vorschlag gemacht fuer die Trope "Giant Space Flea from Nowhere," und zwar "Riesenausserirdischerwanze Aus Dem Nichts" (geschrieben "Riesenaußerirdischerwanze Aus Dem Nichts"). Ich weiss eig. nicht, ob man bei zusammengesetzen Substantiven die einzelnen Substantive trennen soll oder nicht (und somit den Titel zu "Riesen Außerirdischer Wanze Aus Dem Nichts" machen).

edited 26th May '13 7:48:34 PM by somerandomdude

ok boomer
glisglis glis glis from US Since: May, 2013
glis glis
#297: May 28th 2013 at 1:20:49 AM

Hmmm. Ich finde, dass "gemeint" den Kern der Bedeutung nicht ganz trifft. Der Sinn dahinter lässt sich m.E. besser anhand von "markiert" evozieren.

Vllt. "Sarkasmus-Markierungen"?? etc. etc.

edited 28th May '13 1:36:12 AM by glisglis

somerandomdude from Dark side of the moon Since: Jan, 2001 Relationship Status: How YOU doin'?
#298: May 28th 2013 at 8:22:38 PM

[up]Wie denn nicht? Wenn man den Satz mit "Sarkastich Gemeint" markiert, wird dann klar, dass er sarkastich gemeint ist.

ok boomer
glisglis glis glis from US Since: May, 2013
glis glis
#299: May 29th 2013 at 4:24:40 AM

[up] Klar. Aber wir mussen genau sein. Im englischen Text steht "Simply put, [sarcasam mode is] marking text to indicate sarcasm" – was total falsch ist. Eine Markierung bestimmt den Modus. Der Eintrag erzählt dann von dem Interrobang, eine Art typographischen Sarkasmus-Signals, der am Schluß einer Textstelle kommt, um sie als 'ironisch gemeint' zu markieren. Auch mündliche Aussagen werden vom Sprecher markiert, z.B. durch einen ironischen Tonfall. Der Hörer/Leser schließt aus der Markierung auf den Modus (nämlich: sarkastisch, nicht-sarkastisch), in dem sich die Aussage befindet. Der englische Text ist, wie gesagt, unklar formuliert: Ein Modus ist keine Markierung – eine verwirrende Zusammenschmelzung. Warum nicht die Begriffe einfach anhand von "xxxxxx-Modus" übersetzen und dann die Unklarheiten im Original durch die Übersetzung beheben?

Kurz: Eine Aussage in einem Text wird als sarkastisch markiert —> Leser fasst das Sarkasmus-Signal (Interrobang, Kursivschrift, etc.) auf —> Leser weiß dann, dass die Aussage sarkastisch gemeint ist. Gemeint sein und markiert sein weisen also auf zwei separate Verfahren hin.

edited 29th May '13 4:47:33 AM by glisglis

HallowHawk Since: Feb, 2013
#300: Jul 11th 2013 at 8:02:29 AM

Ich weiß nicht, ob dies der richtige Ort, um dies zu fragen, aber kann mir jemand sagen, was deutsche Familiennamen aus Preußen entstanden? (I don't know if this is the right place to ask this, but can anyone tell me what German surnames originate from Prussia?)


Total posts: 359
Top