Follow TV Tropes

Following

Translation Policy

Go To

bwburke94 Friends forevermore from uǝʌɐǝɥ Since: May, 2014 Relationship Status: RelationshipOutOfBoundsException: 1
Friends forevermore
#51: Nov 21st 2023 at 3:30:45 AM

[up] (page top)

The policy specifically says don't do that. The most recent official English title is Luna and Sophie.

Edited by bwburke94 on Nov 21st 2023 at 6:31:12 AM

I had a dog-themed avatar before it was cool.
Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#52: Nov 21st 2023 at 7:07:25 AM

Revisiting the previous page, Series.Y Gwyll has now been moved to Series.Hinterland, as discussed.

Ditto for the subpages.

Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#53: Nov 22nd 2023 at 9:36:19 AM

[up][up] We've had to consider exceptions for translations that significantly add material to the work (Macekre stuff etc.).

I can see an argument for treating a long-running series where only a fraction was translated in much the same way, if (as in this case) the translation title misrepresents the larger work.

But I think that's a policy question we'd need to get consensus on.

Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#54: Dec 18th 2023 at 2:25:58 PM

So, back with a new one...

The Richard Wagner page lists his operas under their German titles, although most links go to English page names.

Opera likes its foreign titles, and the works are generally performed in German, but all of the titles have been translated to English for productions or recordings at some point.

Going through them in order -

  • Die Feen (no page yet) is The Fairies
  • Das Liebesverbot (no page yet) isThe Ban on Love
  • Rienzi, der Letzte der Tribunen is Rienzi, the Last of the Tribunes, but usually just shortened to Rienzi In both languages.
  • Der fliegende Holländer is The Flying Dutchman
  • Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg is another one simplified by the Character Title, as it's widely known as Tannhäuser in both languages. But if we do list it in full it should be Tannhäuser and the Minnesingers' Contest at the Wartburg.
  • Tristan und Isolde is often untranslated, but it is out there as Tristan and Isolde, and has been for decades.
  • Die Meistersinger von Nürnberg (no page yet) is The Master-Singers of Nüremberg (although some versions skip the hyphen).
  • Der Ring des Nibelungen is The Ring of the Nibelung
    • Das Rheingold is The Rhine Gold
    • Die Walküre is The Valkyrie
    • Götterdämmerung is Twilight of the Gods

(The other finished works are all character titles with no difference in translation)

So... do we standardise on English for all of the above, mentioning the German titles but not using them for wikilinks or page names?

Amonimus the Retromancer from <<|Wiki Talk|>> (Sergeant) Relationship Status: In another castle
the Retromancer
#55: Dec 18th 2023 at 8:26:12 PM

Yeah, these could be in pairs of English Title (German Title) if they are localized.

TroperWall / WikiMagic Cleanup
Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#56: Jan 14th 2024 at 2:35:39 PM

Another opera one - Un ballo in maschera.

This time the page itself uses the Italian name, not the English translation ("A Masked Ball").

I've set up Theatre.A Masked Ball as a redirect, and I'd propose we swap the page and redirect over so that we're using the English version (with the Italian original title prominently mentioned in page intro).

Sound ok?

Edited by Mrph1 on Jan 14th 2024 at 10:51:11 AM

gjjones Musician/Composer from South Wales, New York Since: Jul, 2016
Musician/Composer
#57: Jan 22nd 2024 at 10:01:37 AM

[up] That might work.

Edited by gjjones on Jan 22nd 2024 at 6:36:58 AM

He/His/Him. No matter who you are, always Be Yourself.
StarSword Captain of USS Bajor from somewhere in deep space Since: Sep, 2011
Captain of USS Bajor
#58: Jan 22nd 2024 at 12:16:54 PM

[up][up]I dunno, I think opera is a gray area since they're usually performed in the language of origin rather than being translated.

Twiddler (On A Trope Odyssey)
#59: Jan 22nd 2024 at 2:53:48 PM

Judging from the title of the Wikipedia page being https://en.wikipedia.org/wiki/Un_ballo_in_maschera, it looks like it's mainly known by its Italian title.

bwburke94 Friends forevermore from uǝʌɐǝɥ Since: May, 2014 Relationship Status: RelationshipOutOfBoundsException: 1
Friends forevermore
#60: Jan 22nd 2024 at 5:59:58 PM

I'm not really familiar with opera. Is it being performed in English under the foreign title?

I had a dog-themed avatar before it was cool.
StarSword Captain of USS Bajor from somewhere in deep space Since: Sep, 2011
Captain of USS Bajor
#61: Jan 22nd 2024 at 6:43:03 PM

[up]Probably not, that's what I'm saying. It's not impossible, just unlikely: Translating songs is even more difficult than regular translation since you have to match the beat and rhythm, not just get the spirit of the words used. So they're almost always performed in the source language, which the singers may or may not actually speak (you can still memorize it phonetically).

Edited by StarSword on Jan 22nd 2024 at 9:44:00 AM

Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#62: Jan 23rd 2024 at 12:17:14 AM

As with most operas, the untranslated title is most common but it is out there with the English version.

(As shown here, here and here, among other places)

Earlier on this thread the view has been that we use a translated title if it exists, and that seems to apply regardless of whether the work itself is translated. I don't have a strong opinion on this, but if we want to handle opera etc. differently, we should probably shape that into part of the policy.

Twiddler (On A Trope Odyssey)
#63: Jan 23rd 2024 at 12:26:14 AM

If a work is officially released for anglophone audiences under the untranslated title and it is more commonly known under said title, I think that's a case for a work page to use the untranslated title.

Edited by Twiddler on Jan 23rd 2024 at 12:26:48 PM

Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#64: Jan 23rd 2024 at 1:21:04 AM

If we take that view, I think we just need to find a way to avoid opening the door to 'notability' discussions.

(Not an objection, just a thought)

I'd be strongly in favour of routinely using whichever title we don't use for the work page (English or untranslated original) as a redirect.

StarSword Captain of USS Bajor from somewhere in deep space Since: Sep, 2011
Captain of USS Bajor
#65: Jan 24th 2024 at 2:27:36 PM

The issue I'm having with using the English title in this case is that the policy refers to preferring official English translations. There is no official translation here: it's a public domain work that can be translated any which way you please as long as you preserve the meaning (which, granted, in this case there are few possibilities).

Looking at a YouTube search (English title, Italian title, the opera is known by both the original Italian title and the literal English translation, but much more commonly by the Italian title. Though interestingly there's a commentary video about the play that only appears in the top results if you use the English version.

Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#66: Jan 24th 2024 at 3:22:39 PM

So, if we want to formalise that (which probably needs a Crowner), how's this?

For works in the public domain, the preference is to use a widely known English title rather than an untranslated title (e.g. Dornröschen goes under Sleeping Beauty). Note that the English title doesn't need to be a direct translation, so a case where it's best known by a Completely Different Title is fine.
  • It may be appropriate to set up the original title as a redirect.
  • If there are multiple English titles, it may also be appropriate to set up others as redirects — especially any that were used as 'official' translations before the work entered the public domain.

However, this isn't a hard rule. If the work is clearly better known to its English speaking audience by an untranslated title (e.g. the opera Il trovatore is almost always known by that name, not as The Troubadour), the work page can be created under that name. In this scenario we should still consider using any English title as a redirect.

Edited by Mrph1 on Jan 24th 2024 at 11:24:06 AM

StarSword Captain of USS Bajor from somewhere in deep space Since: Sep, 2011
Captain of USS Bajor
#67: Jan 24th 2024 at 5:04:02 PM

[up]Cool by me. [tup]

And FWIW, whenever I make a page for a work in a foreign language, I always add a redirect at the original-language title to aid searches anyway.

Tabs Since: Jan, 2001
#68: Jan 24th 2024 at 5:12:27 PM

[up][up] Sure, leave wiggle room in the policy for certain works known better under their non-English titles.

Mrph1 MOD he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#69: Jan 25th 2024 at 2:36:47 AM

First Crowner is now live.

This is to agree some of the basics that were in the original sandbox, plus a few points picked up in this thread.

At this point it does not attempt to cover everything — specifically, we're not covering public domain works or fan translations in the absence of official translations.

Once we've got a consensus on the initial proposals, which are the basics they're based on, we'll go back to get agreement on those as well. And if anything in the first Crowner is voted down, we may need to rethink some of those other ideas before they go to a vote.

For traceability (as more may be added later), the following points are part of the initial Crowner options:


  • By default, we use the most recent official translation for titles and names of a copyright work.
  • Where there is no single clear "latest" translation, it's "first come, first served" for which of the possible versions we use
  • Untranslated/transliterated title should usually be created as a redirect
  • Any previous official translated titles should usually be created as redirects
  • Quotations from translated works should usually be in English
  • If a translation (and possible editing) changes a work so much that it can be treated as a different work (e.g. Battle of the Planets), we don't overrule the existing names/titles etc. to use that version.
  • If only part of a work is officially translated, and that translation somehow misrepresents the larger work, we may choose, on a case-by-case basis, to keep an older or untranslated version as our basis.
  • If a new official translation is released after content's already on the wiki, we seek to update pages/examples accordingly (cleanup)

bwburke94 Friends forevermore from uǝʌɐǝɥ Since: May, 2014 Relationship Status: RelationshipOutOfBoundsException: 1
Friends forevermore
#70: Jan 25th 2024 at 3:05:56 AM

I'm holding off my vote on the Battle of the Planets clause until I get confirmation it won't be used to trope Glitter Force separately, given my history with PreCure and the translation policy.

Edited by bwburke94 on Jan 25th 2024 at 6:06:02 AM

I had a dog-themed avatar before it was cool.
Amonimus the Retromancer from <<|Wiki Talk|>> (Sergeant) Relationship Status: In another castle
the Retromancer
#71: Jan 25th 2024 at 3:07:30 AM

Agreed with everything, but two moments:

  • "Where a translation rewrites and very significantly changes a work"

What does it imply for "Americanized" works like Ace Attorney, infamous 4Kids dubs and Smile PreCure!? If a translation can be treated as own work, ideally it should get own work page then, but there are cases of translation deviation that are probably worth close attention.

  • "Where appropriate, we note that it was not originally in English."

I have never seen langauge being indicated in quotes, they just go with fan translation. Maybe it implies when an English work has non-english dialogue to make a note that it's not spoken in work's language?

TroperWall / WikiMagic Cleanup
bwburke94 Friends forevermore from uǝʌɐǝɥ Since: May, 2014 Relationship Status: RelationshipOutOfBoundsException: 1
Friends forevermore
#72: Jan 25th 2024 at 3:17:05 AM

Localized Ace Attorney is still "the same work", as are the 4Kids dubs (aside from maybe One Piece, but that's a special case which shouldn't be taken as the norm for 4Kids).

I feel like the clause is only meant to be used for stuff like Robotech and Power Rangers, which are quite clearly adapted to a different form than the original work(s). That's why it says "very significantly".

I had a dog-themed avatar before it was cool.
Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#73: Jan 25th 2024 at 3:20:38 AM

In terms of quotes:

For Drag Race México, we just added this note to the intro:

Drag Race México is filmed in Spanish and streamed internationally with subtitles. All English language quotes on this page are taken from the official subtitles.

This was largely a response to other shows in that franchise using original dialogue rather than subtitles, e.g. Drag Race España Season 2 has this quote:

"Uoh! ¿Pero qué whahappen, qué whahappen en Drag Race España? [bebe] ¡Que güeno!" note 

(The previous discussion in this thread and ATT was partly based on that situation)

Edited by Mrph1 on Jan 25th 2024 at 11:21:34 AM

wingedcatgirl I'm helping! from lurking (Holding A Herring) Relationship Status: Oh my word! I'm gay!
I'm helping!
#74: Jan 25th 2024 at 7:10:49 AM

Posting to make public that we upvoted every option currently on the crowner.

That said, we're also wondering about considering the Luna+Sophie scenario equivalent to the Power Rangers scenario, rather than treating them separately.

Trouble Cube continues to be a general-purpose forum for those who desire such a thing.
Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#75: Jan 25th 2024 at 7:23:48 AM

~StarSword is probably the expert on the "Soko Potsdam" / "Luna + Sophie" situation, but my understanding is that the translation is generally accurate and doesn't change the work on an episode-by-episode basis.

The issue seems to be that it's not just a series about Luna and Sophie, and by using that title and stopping the translated version when their story ends, ignoring the seasons that follow, it paints a misleading picture of the series as a whole.

(Fair summary?)


Total posts: 143
Top