Follow TV Tropes

Following

History Main / ForeignDubAsBasis

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

**According to [[http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=1540 this forum]], the Italian dub of the anime is based on the French one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This trope is why the Latin American Spanish dub of ''Anime/SherlockHound'' has the Italian dub's AlternativeForeignThemeSong even though the dialogue was translated.

to:

* This trope is why the The Latin American Spanish dub of ''Anime/SherlockHound'' has is based on the Italian one. If you recognized the Italian dub's AlternativeForeignThemeSong even though being played in the dialogue was translated.opening, you probably could have guessed this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The French, European Spanish, and Latin American dubs of ''Manga/CaptainTsubasa'' are based on the Italian dub (made in 1986) that changed all the character's names from Japanese to English, and the same English names were kept in all these versions, with a few minor changes depending on the dub. Several of these names also appear in the European Portuguese dub, since it's based on the European Spanish one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*The Italian dub of ''Anime/HeidiGirlOfTheAlps'' is based on the German one, hence the presence of the German soundtrack by Gert Wilden (and not the original Japanese one by Takeo Watanabe).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Polish dub of ''WesternAnimation/{{Wishfart}}'' for some reason is based on the French dub. This can be evidenced by the fact that the show aired on [=teleTOON+=] Poland with French prints (even though other English-produced Canadian cartoons previously aired on the channel with English video masters) and episodes titles being closer to the ones in French dub, rathen than original version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The first three seasons of the Norwegian dub of ''[[Anime/Moomin1990 Moomin (1990)]]'' is based on the Swedish dub, with its largely different dialogue. The fourth seasons's dub's translation source is unknown. The Northern Sami dub is also based on the Swedish one. In turn, the Danish dub (which covers the first three seasons) is based on the Norwegian one.


Added DiffLines:

* The Norwegian dub of ''[[Anime/SecretOfCeruleanSand Secret of Cerulean Sand]]'' is based on the French dub, as shown by the French opening and ending credits (with the show's title being talked over in the Norwegian dub).
Is there an issue? Send a MessageReason:


** ''Anime/YuGiOh!'':

to:

** ''Anime/YuGiOh!'':''Anime/YuGiOh'':



** The same applies to the French dub, which actually uses the name "Insector Haga".[[note]]The credits prominently feature the 4Kids logo, implying they're the ones who imported it.[[/note]]

to:

** *** The same applies to the French dub, which actually uses the name "Insector Haga".[[note]]The credits prominently feature the 4Kids logo, implying they're the ones who imported it.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


* ''VideoGame/FinalFantasyVII'': The French version is based on the English one, as evidenced byva few translation errors that are clearly English-to-French[[note]]Demon ďoor's "cave-in" attack, which drops a boulder on its target, was translated as ''entrée de grotte'', which means cave entrance[[/note]], and a few of Emerald Weapon's attacks being in English.

to:

* ''VideoGame/FinalFantasyVII'': The French version is based on the English one, as evidenced byva by a few translation errors that are clearly English-to-French[[note]]Demon ďoor's "cave-in" attack, which drops a boulder on its target, was translated as ''entrée de grotte'', which means cave entrance[[/note]], and a few of Emerald Weapon's attacks being in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/FinalFantasyVII'': The French version is based on the English one, as evidenced byva few translation errors that are clearly English-to-French[[note]]Demon ďoor's "cave-in" attack, which drops a boulder on its target, was translated as ''entrée de grotte'', which means cave entrance[[/note]], and a few of Emerald Weapon's attacks being in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* According to [[https://imissbionix.wordpress.com/2017/04/09/wait-isao-takahatas-anne-of-green-gables-anime-series-was-dubbed-into-english/ this article]], the English dub for the 1979 ''Literature/AnneOfGreenGables'' anime used the German dub as their basis, complete with dubbing the German dub's opening and ending themes. All other European dubs of the series were also based on the German dub.
* The French and European Spanish dubs of ''Anime/AttackerYou'' are based on the Italian dub.

to:

* According to [[https://imissbionix.wordpress.com/2017/04/09/wait-isao-takahatas-anne-of-green-gables-anime-series-was-dubbed-into-english/ this article]], the English dub for the 1979 ''Literature/AnneOfGreenGables'' anime ''Anime/AkageNoAnne'' used the German dub as their basis, complete with dubbing the German dub's opening and ending themes. All other European dubs of the series were also based on the German dub.
* The French and European Spanish dubs of ''Anime/AttackerYou'' are based on the Italian dub.dub, which is why they have the same {{Dub Name Change}}s.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC:Original language: Chinese]]
* ''Videogame/GenshinImpact:'' Most other languages (other than Japanese or Korean) would adopt the English dub names for terms that are originally in Chinese, such as "Gnosis" or " Archon".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The Italian dub of ''Yu-Gi-Oh!'' is based on the English dub by Creator/FourKids. The dub, however, did a few [[DubNameChange name changes]] that were based more on the Japanese version: Yugi Moto is reverted to Yugi Muto, while Weevil Underwood is named "Bruchido Haga", which is an Italianized version of his Japanese name Insector Haga.The same applies to the French dub, which actually uses the name Insector Haga.[[note]]The credits prominently feature the 4Kids logo, implying they're the ones who imported it.[[/note]]

to:

*** The Italian dub of ''Yu-Gi-Oh!'' is based on the English dub by Creator/FourKids. The dub, however, did a few [[DubNameChange name changes]] that were based more on the Japanese version: Yugi Moto is reverted to Yugi Muto, while Weevil Underwood is named "Bruchido Haga", which is an Italianized version of his Japanese name Insector Haga.The Haga.
**The
same applies to the French dub, which actually uses the name Insector Haga."Insector Haga".[[note]]The credits prominently feature the 4Kids logo, implying they're the ones who imported it.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The Italian dub of ''Yu-Gi-Oh!'' is based on the English dub by Creator/FourKids. The dub, however, did a few [[DubNameChange name changes]] that were based more on the Japanese version: Yugi Moto is reverted to Yugi Muto, while Weevil Underwood is named "Bruchido Haga", which is an Italianized version of his Japanese name Insector Haga.
*** The Latin American Spanish dub is also based on the 4Kids dub. This is despite the fact that the content of the original Japanese would have been deemed mostly fine by Latin American censors. The same applies to the French dub, on grounds that 4Kids is credited for importing the series.

to:

*** The Italian dub of ''Yu-Gi-Oh!'' is based on the English dub by Creator/FourKids. The dub, however, did a few [[DubNameChange name changes]] that were based more on the Japanese version: Yugi Moto is reverted to Yugi Muto, while Weevil Underwood is named "Bruchido Haga", which is an Italianized version of his Japanese name Insector Haga.
Haga.The same applies to the French dub, which actually uses the name Insector Haga.[[note]]The credits prominently feature the 4Kids logo, implying they're the ones who imported it.[[/note]]
*** The Latin American Spanish dub is also based on the 4Kids dub. This is despite the fact that the content of the original Japanese would have been deemed mostly fine by Latin American censors. The same applies to the French dub, on grounds that 4Kids is credited for importing the series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The Latin American Spanish dub is also based on the 4Kids dub. This is despite the fact that the content of the original Japanese would have been deemed mostly fine by Latin American censors.

to:

*** The Latin American Spanish dub is also based on the 4Kids dub. This is despite the fact that the content of the original Japanese would have been deemed mostly fine by Latin American censors. The same applies to the French dub, on grounds that 4Kids is credited for importing the series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added: 195

Changed: 851

Is there an issue? Send a MessageReason:
It doesn't have "a lot of call backs", just one line early on that passes off the main character as the cousin of Kozue from Attack no. 1


* The French and European Spanish dubs of ''Anime/AttackerYou'' are based on the Italian dub. Since the Italian dub has a lot of {{Call Back}}s to the Italian dub of ''Anime/AttackNumberOne'', these references were lost on French and Spanish audiences.

to:

* The French and European Spanish dubs of ''Anime/AttackerYou'' are based on the Italian dub. Since the Italian dub has a lot of {{Call Back}}s to the Italian dub of ''Anime/AttackNumberOne'', these references were lost on French and Spanish audiences.



* ''Anime/YuGiOh'':
** The Italian dub of ''Yu-Gi-Oh!'' is based on the English dub by Creator/FourKids. The dub, however, did a few [[DubNameChange name changes]] that were based more on the Japanese version: Yugi Moto is reverted to Yugi Muto, while Weevil Underwood is named "Bruchido Haga", which is an Italianized version of his Japanese name Insector Haga.
** The Latin American Spanish dub is also based on the 4Kids dub. This is despite the fact that the content of the original Japanese would have been deemed mostly fine by Latin American censors.

to:

* ''Anime/YuGiOh'':
''Franchise/YuGiOh'':
** ''Anime/YuGiOh!'':
***
The Italian dub of ''Yu-Gi-Oh!'' is based on the English dub by Creator/FourKids. The dub, however, did a few [[DubNameChange name changes]] that were based more on the Japanese version: Yugi Moto is reverted to Yugi Muto, while Weevil Underwood is named "Bruchido Haga", which is an Italianized version of his Japanese name Insector Haga.
** *** The Latin American Spanish dub is also based on the 4Kids dub. This is despite the fact that the content of the original Japanese would have been deemed mostly fine by Latin American censors.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Italian dub of ''Anime/UFORoboGrendizer'' was based on the French dub, and as such kept all the names from that dub. For example, the titular character being called "Goldrake".

to:

* The Italian dub of ''Anime/UFORoboGrendizer'' was based on the French dub, and as such kept all the names from that dub. For example, dub, with a few exceptions such as the titular character being called "Goldrake"."Goldrake" instead of the French dub's "Goldorak".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Italian dub of ''Anime/UFORoboGrendizer'' was based on the French dub, and as such kept all the names from that dub.

to:

* The Italian dub of ''Anime/UFORoboGrendizer'' was based on the French dub, and as such kept all the names from that dub. For example, the titular character being called "Goldrake".



* The Italian dub of ''Anime/YuGiOhGX'' is based on the 4Kids dub for the first three seasons, while the fourth is based on the original Japanese one.
* The Italian dub of ''Anime/YuGiOh5Ds'' is based on the 4Kids dub for the first season only, while the remainder of the series is based on the Japanese version.
* Zigzagged by the Italian dub of ''Anime/YuGiOhZexal'': The first 25 episodes are based on the original Japanese version, but with the dub names and a few script changed from the 4Kids dub. Episodes 26-49 are based entirely on the Japanese version, while from episode 50 onwards the dub is based on the 4Kids dub.

to:

* ** The Italian dub of ''Anime/YuGiOhGX'' is based on the 4Kids dub for the first three seasons, while the fourth is based on the original Japanese one.
* ** The Italian dub of ''Anime/YuGiOh5Ds'' is based on the 4Kids dub for the first season only, while the remainder of the series is based on the Japanese version.
* ** Zigzagged by the Italian dub of ''Anime/YuGiOhZexal'': The first 25 episodes are based on the original Japanese version, but with the dub names and a few script changed from the 4Kids dub. Episodes 26-49 are based entirely on the Japanese version, while from episode 50 onwards the dub is based on the 4Kids dub.

Top