Follow TV Tropes

Following

Archived Discussion Main / TimeStandsStill

Go To

This is discussion archived from a time before the current discussion method was installed.


From YKTTW

Mark Lungo: I just want to say that, as the originator of this entry, I'm very happy with the way it's turned out. My fellow tropers really worked their Wiki Magic, adding dozens of examples that I'd either forgotten or never heard of. Also, I like the Lewis Black quote, and I thank whoever organized the entry into different formats; I'd meant to do it, but never got around to it. This is one reason that I love tvtropes.org so much.

cctoide: I don't suppose anyone here has read a certain sci-fi short story from an old Omni collection about a couple who finds out that Time Stands Still when they stand touching eachother in their bunk bed at a new apartment? I don't have the magazine handy right now, but it seems to fit this trope.

Mark Lungo: Moved the Over The Hedge example from Film to Western Animation.

Nobodymuch: Should Dead Zone with it's timestopped hallucinations be mentioned?

Mark Lungo: It sounds like it fits the trope to me, but then, it's been years since I've seen the movie, and I've never seen the TV series. Comments, anyone?

Mark Lungo: To whoever wrote the Time Stands Still portion of the Persona 3 entry: I "borrowed" your text when adding an entry on the game to this page. Hope you don't mind.

Zero-Sennin: Added a bit of extra info about Rolo's ability from Code Geass - just heard it recently, and I think it's relevant to the example. Feel free to remove the addition if necessary.

Majutsukai: Either the "Toki wo tomare" page quote is translated incorrectly, or it falls under some grammar rule I've never heard of— it should be "Stop time", as if it were a command. Are there any objections to changing this?

  • Majutsukai: And despite the fact that I let this question sit here for two months before enacting the change because nobody had any objections, someone still went back and "corrected" my correct translation back to the incorrect version. I mean, sure, if you interpret the written version, "止まれ" to be read as "yamare" instead of "tomare", then it could be interpreted as being in the passive form, and therefore mean "to be stopped"; however, the line is very clearly spoken as "tomare", which puts it squarely in the imperative form— i.e. "Stop time!". If this is wrong, then can somebody at least tell me why it's wrong? Because it's not like I'm talking out my ass here, I know a thing or two about the language.

Top